Валерио Маннуччи :: Библия - Слово Божие. Общее введение в Священное Писание
|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|

Глава 7

БИБЛЕЙСКИЕ ТЕКСТЫ130

Ни одно произведение классической античности не дошло до нас в своем первоначальном виде. Не сохранились и библейские тексты; однако эти безвозвратно утерянные авторские тексты имеют своих свидетелей. Данную главу мы посвятим краткому обзору библейских текстов.

1. Папирусы и пергаменты

Первые письменные источники восходят к 3500 г. до Р.Х. Это Шумерские письменные свидетельства — а шумеры считаются основоположниками первой в мире системы письменности — были обнаружены во время раскопок в Warkah в Вавилонии. Шумеры писали на глиняных табличках деревянными или металлическими палочками, особым образом заостренными (отсюда и название шумерской письменности - клинообразная или просто клинопись). Писали на табличках из свежей глины, которые потом либо обжигали в печах как кирпичи, или сушили на солнце, таким образом таблички могли сохраниться на неопределенно долгое время. Действительно, во время раскопок в Ниневии, Мари, Хаттушаши, Угарите и позднее в Эбле131 были обнаружены тысячи ценнейших глиняных клинописных табличек, положивших начало созданию богатейшего архива клинописных документов.

Начиная с 3000 г. до Р.Х. в Египте получил распространение другой письменный материал - папирусы. Папирусы были проще и практичнее в употреблении, но по сравнению с глиняными табличками Шумеров уступали им в прочности и не выдерживали конкуренции со временем. Тростник, из которого изготовляли папирус, в изобилии рос по берегам Нила и был легко доступен. Тростники разрезали вдоль, накладывали один на другой, склеивали, спрессовывали и проглаживали. Таким образом получались листы папируса, на которых писали чернилами или красками с помощью кисточек или своеобразных перьев. Отдельные листы склеивали или сшивали в одно полотно до нескольких метров в длину. Прикрепив сверху и снизу две планочки, его сворачивали: получался свиток из папируса.

Папирусы были завезены из Египта в Палестину через торговые приморские города Финикии и стали широко применяться в повседневной практике как письменные материалы: также и в Древнем Израиле на папирусе была написана 36-я глава книги пророка Иеремии. Письменный гранит использовался египтянами и народами Малой Азии, в том числе и иудейским народом, как материал для записи наиболее важных и кратких документов: законов, указов (Исх 31,18; 34,1; Нав 8,32).

Значительно позже, заимствовав у персов, евреи стали использовать для письма специально обработанную кожу животных - материал прочный, хорошо сохраняющийся, но достаточно дорогой. Выделка кожи баранов и коз в этих целях получила дальнейшее распространение и технически усовершенствовалась к 100 г. до Р.Х. в городе Пергам; отсюда и название нового метода письма и нового письменного материала - пергамент (2 Тим 4,13). Листы пергамента сшивались в длинные полотна, которые свертывали в свитки. Позже, начиная с 1 в. от Р.Х., техника соединения отдельных листов пергамента усовершенствовалась, приняв современную нам форму книги (или кодекса, как ее принято было называть).

Эта новая техника организации в книгу стала применяться и с папирусами. Известные папирусы с текстами НЗ, о которых мы будем говорить, имели форму кодекса.

2. Оригинальные (утерянные) тексты и свидетельства о них

При таком положении дел с письменными источниками, понятно, что Библия не могла сохраниться в оригинале до наших дней.

Папирусы (в первую очередь), но и пергаменты тоже, не долговечны. Что касается папирусов, пожалуй единственное место, где их сохранность обеспечивается за счет сухости безводных пустынь — это Египет, но найденные там тексты Библии — это не оригиналы. Сохранение папирусов в Кумране - также счастливая случайность. В выжженной солнцем пустыне Иудеи, в ее сухих пещерах сохранились и вновь увидели свет в 1943 году ценнейшие документы, свитки и кодексы, восходящие к древнейшим временам, вплоть до II века до Р.Х. Но и эти свидетельства не оказались оригинальными, да и большинство из них были слишком повреждены132.

Папирусные и пергаментные оригиналы при постоянном употреблении изнашивались, их приходилось переписывать, причем в самые сжатые сроки, в спешке, а отсюда и множество технических ошибок, неточностей, которые при переписке умножались с каждым разом. И нет ничего удивительного, что специалисты и ученые порой признают ошибочными события и факты, засвидетельствованные древнейшими из дошедших до нас источников.

Итак, история не сохранила ни одного оригинального текста Библии, но сохранились свидетельства - тексты, которые дошли до нас после неоднократных переписок, собирая при этом все большее количество описок, неточностей, изменений, ошибок. Поэтому появилась необходимость в создании нового направления в богословской науке - критики текста (см. далее гл. 7), цель которой выявить все ошибочное, воссоздать текст как можно ближе к оригиналу.

Форм и видов подобных свидетельств существует целое множество. Они могут быть прямыми и непосредственными свидетелями в том случае, когда воспроизводят без изменений первоначальный текст целиком (папирусные и пергаментные свитки и кодексы), или же отдельные его части или главы, или же цитаты, отдельные высказывания, найденные на глиняных табличках. Косвенными свидетелями Библии называют такие источники, которые воспроизводят лишь отдельные ее тексты опосредованно (в ссылках и цитатах) в разнообразных литературных произведениях, непосредственно не относящихся к Писанию. Например, косвенными свидетелями являются цитации Отцов в их работах. Свидетели "sui generis" - древнейшие, античные версии текстов, значимость которых состоит в их непосредственной близости к оригиналу.

3. ВЕТХОЗАВЕТНЫЕ ТЕКСТЫ НА ЕВРЕЙСКОМ И АРАМЕЙСКОМ ЯЗЫКАХ

а. Прямые свидетели

-Самые древние рукописные тексты на еврейском языке, дошедшие до нас, датируются X веком н.э. Bibita Hebraica (см. гл. 8), в основе которой - манускрипт 1008-1009 годов н.э. (Ленинград В 19а). Так обстояли дела до открытий XX века.

-В 1896 году в Genizah133 древнейшего Каира были обнаружены многочисленные фрагменты библейских книг, самыми ценными из которых считают, пожалуй, рукописные фрагменты книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Они восходят к VI- VII вв. от Р.Х.

-В 1948 г. рукописные тексты Библии, найденные в пещере в Кумране134, позволили открыть новую страницу в истории еврейских текстов ВЗ. В кумранских пещерах были найдены фрагменты практически полного собрания книг ВЗ, за исключением лишь нескольких из них: Есфири, Иудифи, 2 Маккавеев, книги Варуха и Притчей Соломоновых. Был полностью восстановлен текст книг пророка Исайи, Аввакума, Псалмов. Все эти находки относятся к периоду от II в. до Р.Х. до I в.н.э., а значит они на тысячу лет старше и опережают все известные нам (если не считать один единственный очень краткий папирус Nach II или I века до н.э., содержащий лишь Декалог и Втор 6,4) до этого манускрипты.

- В исключительном положении, заслуживающим особого внимания, оказалось Пятикнижие самаритян, самостоятельной религиозной секты и этнической группы, существующей и сегодня, которая отошла от иудаизма после вавилонского пленения и придерживалась исключительно Пятикнижия, как единственной богодуховной книги. Несмотря на то, что мы не обладаем текстами, которые были бы написаны ранее X века н.э., текст Самаритянского Пятикнижия важен для критической работы над материалом, так как дошел до нас независимо от других текстов и связан с еврейским текстом, существовавшим раньше зафиксированного текста.

б. Античные версии ВЗ

б.1. Греческая версия — так называемая Септуагинта135

Название Септуагинта восходит к Посланию псевдо-Аристея, еврейского ученого, жившего во II веке до Р.Х.; он сообщает нам свою версию происхождения этого текста136. Из этого документа мы узнаем, что действительно существовала греческая версия Пятикнижия, созданная для еврейской общины диаспоры, более не говорящей на родном языке. Более того, эта версия существовала уже с III века до Р.Х., верно храня память о своем египетском происхождении.

К тому же, следует добавить, что в прологе к книге Премудрости Иисуса, Сына Сирахова, написанном около 130 г. до Р.Х., говорится о существовании переводов на греческий язык "законов, пророчеств, других книг", т.е. практически всего еврейского Канона. Отметим также, что к концу II века до Р.Х. уже наверняка существовал перевод ветхозаветной литературы с еврейского на греческий, причем эта версия не возникла на пустом месте, а ей предшествовали многочисленные переводы разных авторов в разные временные эпохи, и все эти бесчисленные версии качественно отличались друг от друга.

Несомненно, история создания версии "Семидесяти'' (LXX) заслуживает отдельного детального анализа, серьезной и вдумчивой текстуальной критики, с результатами которых мы вскоре сможем ознакомиться: эти издания скоро будут опубликованы137.

Полные и самые древние манускрипты LXX - это христианские кодексы и книги: Ватикан и Синай, обе датируемые IV в.н.э. Но в Кумранах и в других районах пустыни Иудеи были найдены фрагменты греческого перевода книг Левит, Исход, Пророка Иеремии, а также книг малых Пророков, восходящих, вероятно ко второй половине I-го в.н.э. К этому перечню добавим греческие папирусы Ryland и Fouad с фрагментами из Второзакония и папирусы Chester Beatty с фрагментами из Чисел и Второзакония, относящиеся ко II в. От Р.Х. (см. гл. 6, параграф 5).

б.2. Версии Аквилы, Симмахия и Феодосия

С усилением растущих противоречий между христианами и иудеями, версия "Семидесяти", став общепринятым вариантом христианской Библии, потеряла авторитет в глазах израильтян. Таким образом, во II веке н.э. возникают новые греческие переводы ВЗ для еврейской диаспоры. Это новые переводы, известные как версии Аквилы, Симмахия и Феодосия. Св.Иероним совершенно определенно высказал свое мнение по их поводу: "Первая из этих версий (Аквила) стремится перевести слово в слово - т.е. дословно, вторая (Симмахия) — передает только смысл, опуская детали, третья (Феодосия) — не очень сильно отличается от версии LXX"138.

Ориген (ум. в 254 г. от Р.Х.) собрал воедино все известные ему версии, причем расположил их параллельно по столбцам. В одном столбце был записан еврейский текст, в другом - еврейский текст, транслитерированный греческими буквами, в остальных - греческие переводы, в том числе версия LXX. Эта композиционная структура так и называется: "Гексапль" (шесть параллельных столбцов). К сожалению, сохранились лишь разрозненные фрагменты этого монументального труда.

б.3. Арамейские версии - "Targumim"

Еще до пришествия Христа, еврейский язык был практически вытеснен арамейским, который прочно завладел правами разговорного, народного языка, а исконный еврейский язык более не был понятен народу (см. гл. 6, 1 в.). Поэтому в синагоге приходилось переводить прямо и непосредственно с листа на арамейский тексты Священной Книги, отсюда - Targum, что на арамейском означает перевод. Сначала подобные версии существовали в устной форме, а позже и в письменной. В Кумранах, например, был найден подобный перевод - фрагмент из книги Иова.

Мы располагаем всевозможными Targumim (сигла Tg): Пятикнижия, Джонатана (или Иеросалимитан I), Иеросалимитан II (который, возможно, соответствует тексту, найденному в 1956 г., в книге "Неофита I" ("Neofiti I") в Ватиканской библиотеке), Tg из Onkelos; Tg Jonatan ben Uzziel - перевод исторических и пророческих книг, другие переводы пророческих и дидактических книг. Первые Tg относятся к V веку н.э.; они представляют больший интерес для понимания еврейского толкования Библии, чем для "критики текста".

б.4. Другие древнейшие версии

Другие, известные нам версии ВЗ переводились не с оригинала, а уже с греческого перевода LXX, так, например, Vetus latina (сигла vl) II-го века (см. п. 5), или переводы на коптский (III век, сигла co), армянский (V век, сигла ar), эфиопский (IV-V века, сигла et), готский (IV век, сигла go) и грузинский (V век, сигла gg) языки.

Пожалуй, единственными переводами с оригинала (т.е. с еврейского языка) являются: сирийская версия Пешита (что в переводе означает общий, единый, сигла syp II век) и латинская версия протоканонических книг ВЗ (см. гл. 12), переведенная Святым Иеронимом (IV век) с древнееврейского, этот перевод целиком вошел в более позднюю версию Vulgata (сигла vg).

4. КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ТЕКСТОВ НА ЕВРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Опираясь на изучение и сопоставление всех ветхозаветных "свидетельств" - как прямых, так и древнейших версий (переводов), можно схематично представить историю создания и передачи из поколения в поколение еврейских (так же как и арамейских) текстов.

а. В первый период, конец которого совпадает с завершением эры ветхозаветного периода, изложение Священного Писания претерпевает значительные и порой существенные не только по форме, но и по содержанию изменения.

Если сравнить так называемые параллельные места, т.е. одинаковые высказывания, приводимые два раза на протяжении одной книги, то легко убедиться, насколько очевидны ошибки и видоизменения в тексте. Например; Пс 13 = Пс 52; Пс 39,14-18 = Пс 69, Пс 18 = 2 Цар 22; Ис 2,2-4 = Мих 4,1-3; Ис 36-39 = 4 Цар 18,13-20; 4 Цар 24,18-25,30 = Иер 52. Изначально в оригинальных текстах эти параллельные места были полностью идентичны, позднее при переписывании книг или частей одной и той же книги (как это произошло с Псалтирью) могли быть перепутаны и разрознены, и поэтому над ними работали разные люди и в разные эпохи, а отсюда - и многообразие существующих вариантов и интерпретаций.

б. Во второй период, то есть начиная с первого века до Р.Х. наблюдается прямо противоположная тенденция: положить конец этому плюрализму письменной ветхозаветной традиции и принять за основу один нормативный текст.

Кумранские манускрипты свидетельствуют о том, что с одной стороны во II-I веках продолжали существовать текучесть, разнообразие жанровых форм, но с другой, - что уже в те времена существовал единый костяк ТМ, так называемая протомазоретическая (protomasoretica) форма. Нужно признать, что количество вариантов кумранских текстов по сравнению с ТМ меньше, чем можно было ожидать, и что библейский свиток в Кумране, в особенности касательно Исаии, более близок ТМ, нежели: предполагаемому тексту "Семидесяти".

Кроме того, свиток с версиями двенадцати малых пророков, найденный в пещере Murabba'at139 и датируемый II зеком н.э., очень близок мазоретическим текстам. А этот факт говорит о том, что, наконец, была принята определенная нормативная форма записи текстов на еврейском языке. Греческие версии Аквилы, Симмахии и Феодосия I-го века н.э. предполагают перевод с принятой единообразной и нормативной (т.е. консонантной) формы ветхозаветных текстов на еврейском языке.

"Можно со всеми основаниями полагать, что к моменту падения Иерусалимского храма (70 год н.э.) уже была заложена та база, которая явилась предпосылкой для будущих мазоретических текстов"140. Судя по всему ученые раввины перед лицом многочисленности вариантов транскрипций текста зафиксировали текст в жесткой форме.

в. В завершающий третий период (с 500 по 900 годы от Р.Х.) библейские тексты на еврейском языке принимают свое современное графическое оформление как в плане консонантных, так и в плане произносительных форм. Этот упорный и кропотливый труд - результат немалых усилий еврейских священников, прозванных Мазоретами, то есть дословно - люди Предания (от еврейского глагола masar = передавать из поколения в поколение). Отсюда и название - мазоретический текст (сигла ТМ).

Они строго кодифицировали и произношение (т.е. устное чтение) еврейского текста , который из века в век передавался палестинскими иудеями в области как культа так и доктрины. Они кодифицировали произношение путем создания целой системы знаков, черточек (или дефисов), точечной пунктуации, применяемых над или под определенными согласными звуками для обозначения гласных. Значительная часть рукописей обладает такой пунктуационной системой, т.е. вокализирована. Этот метод получил название тиберидского, от так называемой мазоретической школы Тибериады. Современные издания Библии на еврейском языке до сих пор придерживаются этого метода.

Мазореты не ограничились фиксацией еврейско-арамейского текста и его произношения, они четко зафиксировали и его содержательную сторону. При переписывании библейских текстов было исключено даже малейшее их изменение, для чего была введена новая система помет. Пометы ставились на полях сбоку к каждому столбцу (= masora piccola); внизу или вверху столбца, т.е. в верхней или нижней части страницы (= masora grande) или же в конце книги (= masora finale). Скрупулезность и точность в переписке текстов доходила до того, что даже явные ошибки и неточности, допущенные ранее, сохранялись, а на полях писали правильный вариант (masora piccola).

Итак, тексты ВЗ обрели свой окончательный и неизменный вариант. Что касается мазоры (masora), то она, как метко заметил один из раввинов, с тех пор сделалась "колючей: оградой", своего рода тисками для Торы (Pirqe Aboth).

5. Греческий текст НЗ141

а. Прямые свидетели

На греческом языке до нас дошло более 2500 новозаветных рукописей, из которых особый интерес для современной критики представляют 266 рукописей в форме уставного или заглавного письма (написанных заглавными буквами величиной с унцию) и 84 папируса (но их количество постоянно увеличивается). Условные обозначения этих текстов следующие:

-  Буква Р с возрастающим показателем (Р1, Р3 к примеру) для папирусов;

-  одна из заглавных букв латинского, греческого или еврейского алфавита (А, В, С.) или числа, начинающегося с 0 (например: 047...) для рукописей уставного письма;

-  числа (13, 69, 124) для текстов, написанных с маленькой буквы;

-  буква 1 с возрастающим показателем (L1, L2 ...) для различных вариантов текстов.

Заглавные тексты относятся к III-XI векам, тексты, записанные маленькими буквами, появляются в IX веке и существуют вплоть до появления первых печатных текстов.

а.1. Основные заглавные (уставные) тексты

В=03: Ватиканский манускрипт, хранится в Ватиканской библиотеке, содержит ветхозаветные тексты (версии LXX) и новозаветные (с лакунами), IV века.

S=01: Синайский манускрипт, впервые обнаруженный в 1844 г. и дополненный в 1859 г. Константином фон Тишендорфом (von Tischendorf) в монастыре Св. Катерины в Синае, сегодня находится в Британском музее в Лондоне. Другой его сиглой является еврейская буква alef; содержит тексты ВЗ и НЗ; IV век.

А=02: Александрийский манускрипт, хранится в Британском музее, содержит тексты ВЗ и НЗ; V век.

С=04: палимпсест, получивший название "Ефрем переписанный". В XII веке труды Св.Ефрема на греческом языке были переписаны на соскобленном пергаменте. Хранится в Национальной Библиотеке в Париже; содержит ветхо- и новозаветные тексты (с лакунами); V век.

Д=05: манускрипт Беза (Beza), который подарил его в 1581 году Кембриджскому Университету, поэтому его иногда называют кембриджским (Cantabrigensis). Содержит Евангелия и Деяния Апостолов: в греческом варианте - на правой странице и на латыни - на левой, V века.

Д=06 (а иногда под сиглой ДР), Клермонтский манускрипт, долгое время находившийся в монастыре в Клермонте, в настоящее время он хранится в Парижской Национальной Библиотеке; содержит послания апостола Павла на греческом и латинском языках; V века.

W=032: Вашингтонский манускрипт, там же находится и в настоящее время. Содержит Евангелия от Мф, Ин, Лк, Мк (т.е. в том порядке, которому отдавали предпочтение в античные времена); VI века.

Θ =038: манускрипт Koridethi из монастыря на Черноморском побережье, который хранится в Тифлисе (столице Грузии). Содержит Евангелия (с лакунами); VIII века.

а. 2. Основные папирусы

P52: самый древний из всех известных новозаветных манускриптов. Был обнаружен в Египте, датируется первой половиной II века, содержит Ин 18,31-33. 37-38; хранится в "John Ryland's Library" в Манчестере. Этот важнейший документ свидетельствует о том, что четвертое Евангелие, будучи написано на территории Малой Азии, было уже известно в долинах Нила к 120-130 годам, а следовательно, не могло быть написано позднее конца I века.

P45, P46, P47: названные "папирусами Честера Битти", так как были куплены в Египте в 1930-31 годах англичанином A.Chester Beatty. P46 состоит из 86 листов папирусов, содержащих послания Св.Апостола Павла в следующем порядке: Рим, Евр, 1-2 Кор, Еф, Гал, Флп, Кол, 1 Фес (2 Фес, по всей вероятности, следовало за 1 Фес на утерянных в настоящее время листах). P47 - это 10 листов, содержащих Откр 9, 10-17, 2. Эти три папируса — ценнейшие документы как в плане древнейших свидетельств (первая половина III века), так и благодаря полноте содержащихся в них текстов.

P66: Папирус "Бодмер II", хранящийся в Бодмеровской Библиотеке в Колоньи (Швейцария). Написан около 200 года и содержит практически целиком Ин 1-14 и частично последующие главы этого Евангелия.

P75: Папирус "Бодмер XIV-XV". Написан в начале III века, содержит большую часть Евангелия от Лк и первые 15 глав Ин.

P72: Папирус "Бодмер VII-VIII". Написан в III-IV веках, содержит самый древний из всех до сих пор известных вариантов посланий Иуды и двух посланий Петра.

в. Древнейшие латинские версии142

Наибольший интерес из всех новозаветных текстов для современных критиков представляют две латинские версии: Vetus Latina, известная также как Itala, и Vulgata.

в.1. Vetus latina (vl)

Начиная с конца I века Церковь все больше нуждается в латинских переводах. Особенно, это становится необходимо для народов, отдаленных от центров распространения эллинизма и, поэтому не говорящих на греческом языке: Северной Италии, Африки, Галлии и Испании.

В Acta dei martiri di scillium ("Деяния святых мучеников" 180 год, Африка) мы читаем о том, что многие из народа (естественно не знавшие греческого языка) имели с собой "широко известные книги и послания Св. Павла". Тертуллиан (около 200 года) в своих трудах ссылается на переводы и "интерпретации" Библии. Св.Киприан, живший в Африке (умер в 258 г.) также цитирует Библию по-латыни: очевидно, что он берет эти цитаты из уже известного и используемого перевода. То же самое относится и к работам Новациана (умер в 257 году в Риме), однако, заметим, что библейские переводы, используемые Новацианом и Св.Киприаном, отличаются друг от друга. А поэтому вполне уместно задать вопрос: значит в III веке уже существовали по крайней мере два латинских перевода Библии - один в Риме, а другой в Африке?

Но вопрос о том, были ли эти два перевода самостоятельными версиями Библии на латыни, или же одна из версий (римская) являлась определенным переложением ранее существовавшего перевода (африканского), все еще остается открытым. Этот первый латинский перевод Библии принято называть Vetus latina, то есть старолатинским. Бенедиктинцы готовят ее критическое издание143 на основе цитат из латинских Отцов и узкого круга кодексов нередко сохранившихся в разрозненных фрагментах.

в. 2. Vulgata (vg)

Латинский перевод Vulgata, т.е. "обнародованный, распространенный в народе", был сделан Св. Иеронимом в конце IV века с ветхозаветных протоканонических книг на еврейском языке. Что касается новозаветного перевода, "Св. Иероним ограничился пересмотром первого, древнейшего латинского перевода, взяв за основу некоторые греческие тексты. В течении веков две версии, vl и vg, соперничали, до тех пор, пока, начиная с VIII-IX веков vg не одержала окончательной победы.

Впоследствии история vg была веками самым тесным и непосредственным образом связана с самим богословием, литургией и богодуховностью Латинской Церкви. В 1546 г. Тридентский собор провозгласил vg "подлинным и имеющим силу" вариантом, то есть единственным нормативным переводом из всех существующих, однако, не исключалось использование оригинальных (непереводных) текстов. В 1592 году вышло официальное издание vg -Sisto-Climentina - которое, однако, не было изданием критическим"144. Критика текста вошла в последующие издания145.

6. Краткая история новозаветных текстов на греческом языке

Сравнивая библейские тексты НЗ на греческом языке - древнейшие латинские версии и письменные высказывания Отцов, в результате мы имеем огромное количество доподлинных документальных свидетельств (исключая, разумеется, из их числа все тексты с ошибками и неточностями). Эти манускрипты настолько неоднородны и разнообразны, что все попытки современной критики привести все эти источники к одному знаменателю не увенчались успехом. Современный критический метод позволяет провести их классификацию по четырем направлениям (это в самых общих чертах), следовательно, существует четыре вида текста146.

а. Александрийский текст

Речь идет о типе текста, созданном в Египте (папирусы и кодированные тексты этого типа все были написаны в Египте). Это - заглавные тексты В и S; папирусы P75; заглавный текст с индексом А (не евангелический); палимпсест С; тексты с современным графическим оформлением 33, 892, 1241. Этот тип текста ближе остальных к оригиналу, где еще отсутствует тенденция к гармоничному соединению и расширению текста (т.е. "Textus brevior").

б. Западный текст

Также древнейший тип текста, получивший название "западный" благодаря своей чрезвычайной популярности в западной Церкви. Это уставные тексты типа Д, древнейшие латинские и сирийские версии, тексты Отцов и других авторов, таких как Марцион, Св.Жустин, Таций, Св.Ирений. В отличии от "александрийских" текстов - "западные" тяготеют к гармоничному соединению текста воедино, к перефразу, акцентируют, а порой и добавляют от себя все, что связано с чудесами и богоделаниями, а иногда и опускают весьма значительные моменты.

в. Кесарийский текст

Был назван по ассоциации с Кесарийской Церковью третьего века - родоначальницей оригинала данного типа текста. Очевидна его тесная связь с текстами Оригена и Евсевия. Этот тип составляют 2 группы; тексты с современной графикой (13, 69, 124, 346, 1, 118, 131, 209) и заглавные тексты W и Θ. Кесариский текст очень близок "александрийскому", он отличается, пожалуй, лишь большей скрупулезностью и аккуратностью в плане лингвистических форм и частичным проникновением некоторых элементов "западного" типа.

г. Византийский текст

Абсолютное большинство греческих новозаветных манускриптов, начиная с VII-VIII веков, представляют один вполне однородный тип; они мало чем отличаются друг от друга по сравнению с более древними Библейскими версиями. Их принято называть "византийскими", так как они, с раннего средневековья и по настоящее время широко используются восточной Церковью. Процесс формирования "византийских" текстов берет начало в V веке с уставного текста А и письменных речей Св. Иоанна Златоуста, Феодорита кирского и Св.Кирилла александрийского. Особенности этого типа текстов заключаются в изысканности грамматических форм, максимальной ясности текста, достигнутой благодаря определенным лексическим заменам, сцеплению разрозненных отрезков текста, параллельных мест в Евангелие, объединению и слиянию определенных моментов в одном абзаце.

7. Краткая история критического метода (критики текста)

Становится совершенно очевидной необходимость и актуальность критического метода - научной критики текста - для богословской науки и для веры в целом. Необходимо повышать ее авторитет среди верующих147.

Читатель сегодня, раскрывая Библию в современном переводе, держит перед собой грандиозный труд - результат длительного и кропотливого научного поиска. Сказанное нами об истории еврейского текста Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета - это результат первого критического приближения к тексту, состоящего в сопоставлении друг с другом имеющихся сегодня свидетельств, их классификации и реконструкции, таким образом, событий, связанных с передачей и транскрипцией библейского текста. Затем начинается второй этап работы, т.е. реконструкции текста как можно более близкой к утраченному оригиналу на основе свидетельств о тексте, которые должны быть должным образом оценены и классифицированы. Критика текста - как часть общей богословской науки — преданно служит интересам верующих, всех тех, кто верит в Библию как в Слово Божие и стремится передать ее текст как можно ближе к оригинальному богодуховному тексту.

С нашей точки зрения, даже несведущим в этом деле было бы полезно ознакомиться, в самых общих чертах, с основными моментами критического метода.

а. Некоторые правила

Хотелось бы предложить несколько основополагающих правил критического метода, которые отнюдь не являются догмой или какой-то застывшей формулой, а лишь самыми общими рекомендациями:

- Считать подлинным лишь тот вариант, благодаря которому можно разъяснить происхождение всех остальных;

- Отдать предпочтение форме более сложной нежели простой: ведь переписчик стремился скорее упростить текст, сделать более понятным текст сложный, чем усложнить текст простой и прозрачный;

- Отдать предпочтение формам более кратким и сжатым нежели длинным: при переписке сложный имплицитный текст естественно пытались пояснить и прокомментировать;

- Отдать предпочтение тем параллельным моментам текста, которые полностью не совпадают, то есть которые еще не были "выравнены" и "нивелированы" при переписке.

б. Два конкретных примера

Приведем два наглядных примера конструктивного применения критики текста с точки зрения толкования Библейских текстов.

Из ВЗ

Мазоретский (еврейский) вариант Ис 21,8 звучит следующим образом: "И тогда лев ('arjeh) говорит: Господин, на страже стою я целый день". Бессмыслица. Дж.Луцци (G.Luzzi), к примеру, пытался в своем переводе придать определенный смысл этой фразе; "...и закричал страж голосом льва"; Дж.Диодати (G.Diodati) перевел: "...закричал как лев..." и так далее.

Между тем в свитке, обнаруженном в Кумранах (1Q Isa) этот момент в рассказе Исайи звучит по-другому: "И тогда страж (haro'eh) крикнул..." Теперь вполне очевидна ошибка мазоретского текста, допущенная при переписке папируса: писец просто перепутал две еврейские буквы: вместо нужной he поставил alef, а поэтому вместо стража (haro'eh) получился лев ('arjeh). В Библейском переводе CEI, благодаря изучению Кумранского документа и сопоставления со старым переводом, мы читаем: "страж (haro'eh - дословно: тот, кто смотрит) крикнул..."XII

Из НЗ

В эпизоде с Марфой и Марией (Лк 10,38-42) мы можем отметить значительные расхождения в переводах:

-  P45, P47, А, К, vg и другие переводят: "...а одно только нужно";

-  Д, vl и другие вообще опускают перевод данной фразы;

-  38, некоторые коптские версии, армянский и грузинский переводы, а также Ориген перевели по-иному: "...а ведь мало ... нужно" (т.е. трактуя эти слова Иисуса исключительно в плане аскетического отказа от ужина, см.41);

-  P3, В, S суммируют эти два варианта: "...мало нужно, одно только нужно" (что является своего рода компромиссом).

Первый перевод "...одно только нужно...", с нашей точки зрения, наиболее удачен, так как помогает читателю постигнуть глубокий внутренний смысл данного эпизода: Слово Христово равнодушно к потребностям материальным, оно взывает исключительно к душе человеческой (ср. Лк 12,31 и Деян 6,2).

8. Критические издания текстов Библии

Научные исследования в плане историческом и в плане выбора текста (текст должен быть построен на документальной основе, максимально приближен к оригиналу и классифицирован в соответствии с критическим методом) находят свое выражение в критических изданиях. Перечислим самые известные и используемые богословами издания.

Для ВЗ

- R.Kittel-P.Kahle. Bibita Hebraica. Stuttgart, 1951", критический анализ состоит из двух частей: в первой - указаны доподлинные свидетельства кодексов и версий; во второй - указаны исправленные части этих текстов.

- K.Elliger-W.Rudolfh. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart, 1967-1977. Текст тот же, что и в Kittel-Kahle, но критический аппарат сведен к одному и полностью обновлен.

Для НЗ

- J.M.Bover. Madrid, 1959: дает рецензии лишь на те варианты и переводы, по поводу которых расходятся современные точки зрения.

- E.Nestle-K.Aland. Stuttgart, 197926: учитывают, главным образом, основные заглавные тексты и самые древние манускрипты.

- A.Merk, PIB. Roma, 19649 (под ред. C.M.Martini). В комментарии к этому труду приводятся тексты недавно найденных папирусов, помимо рецензий на основные заглавные тексты, авторы рецензируют тексты современного графического оформления.

- K.Aland-M.Black-C.M.Martini-B.M.Merger-A.Wikgren. The greek New Testament. Stuttgart, 19692. Готовится к изданию новое издание этой книги.

Часть третья

БИБЛИЯ ЕСТЬ СЛОВО БОЖИЕ

Библия появилась в результате длительного исторического развития. Письменная память, сохранившая трагическую историю Древнего и Нового Израиля, претворена Библией в мощное выражение идентичности народа избранного Богом, призванного послужить орудием вселенского Спасения. С этой точки зрения Библия, прежде всего, и в полном смысле этого слова - это человеческий язык, слово людей (см. Вторую часть книги).

Верующие неизменно обращаются к этой Священной. Книге как к посланию Бога, творящего Спасение в том, кто принимает Его посредством веры и претворяет Его в жизнь благодаря своим делам. Библия - это книга об Откровении Бога, вершина которого в Иисусе Христе, - это записанная весть о Спасении" (DV 7), дружеское Слово, сказанное Богом людям в истории и посредством истории (см. Первую часть), которое "исключительным образом выражено в богодуховных книгах" (DV 8 и 11).

Тем не менее тайна Библии еще недостаточно рассказана. Христианская вера не девальвируется утверждением, что Библия содержит Откровение Господа; она провозглашает, что "Священное Писание есть Слово Божие, так как оно записано под вдохновением Духа Божия" (DV 9). Библия - это Слово Божие, изреченное человеческим словом (Третья часть).

В этой третьей части книги нам хотелось бы увидеть благодаря историческому подходу:

1. Как зародилось и выразилось в Древнем и Новом Израиле осознание того, что не только действительность события Откровения является Словом Божиим, но также и письменное известие об этом, то есть Священные Книги являются Словом Божиим, нормой веры и, следовательно, изначально каноничным (гл. 8).

2.  Каким образом убежденность веры в том, что "Библия - это Слово Божие", постепенно в сознании народа Божия обретала все более зримый фундамент, то есть присутствие и действие Духа Божия (Богодухновенностъ), целью которого всегда было и по-прежнему является побуждать человека превзойти себя, не останавливаться на достигнутом, подниматься над собой с тем, чтобы человеческое стало знаком и орудием божественного. Библейская богодуховность представляется последней (или все-таки предпоследней?) стадией действия Святого Духа, пронизывающего собой и поддерживающего весь исторический процесс Откровения "в событиях и словах и завершающегося записью Откровения" (гл. 9).

3. Каким образом послеапостольская Церковь, со времени Апостольских Отцов и до наших дней, в своем непрекращающемся осмыслении, руководимом и побуждаемом Духом, дала определение "тайны Библии" и шаг за шагом переводила его во все более новые категории, соответствующие возросшему пониманию тайны и более созвучные современному человеку (гл. 10).

4. Какие сегодня в исследованиях библиистов и богословов существуют открытые проблемы, касающиеся истории и природы библейской богодухновенности (гл. 11).

|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|