|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|

Часть II

"...и Матерь Иисуса была там" (Ин 2, 1)

1. "Рождество Иисуса Христа было так..." (Мф 1, 18)

Все новозаветные тексты подчеркивают Богоматеринство Марии: начиная от Матфея и заканчивая Иоанном и Павлом. Для определения этой истины они употребляют различные выражения. Используя существительные: Мария Матерь Иисуса, Матерь Его или Твоя, либо же просто Матерь (Мф 1, 18; 2: 11, 13, 14, 20, 21; Мк 3, 31, 32; Лк 2, 33, 34, 48, 51; Ин 2, 1, 3, 5, 12; 19, 25-27). А также глаголы, которые обозначают разные действия Марии как Матери: обручиться мужу (Мф 1, 18, 25; Лк2, 5), зачать, принять во чрево (Мф 1, 23; Лк 1, 31), быть беременной, иметь во чреве (Мф 1, 18; Лк 2, 5; Откр 12, 2), родить (Мф 1, 18, 21, 25; 2, 1; Лк 1, 31, 35; 2, 7; Гал 4, 4; Откр 12, 2, 4, 5), наречь имя (Лк 1, 31), положить в ясли (Лк 2, 7), принести в Храм (Лк 2, 22, 27). Есть также смешанные глагольно-существительные выражения (Мф 1, 21). Просмотрев их, можно сказать, что все Писание Нового Завета признает материнство Марии очевидной истиной. Однако каждое из них по-своему истолковывает богословский смысл этой истины. В дальнейших размышлениях мы рассмотрим эти толкования, начиная с Матфея. То, что Матфей стоит здесь на первом месте, имеет принципиальное значение, поскольку наша мариология основывается на писаниях Луки и Иоанна. Матфей же остается в тени, и потому его необходимо осветить прежде всего.

Обручение Марии с Иосифом

"Рождество Иисуса было так..." (Мф 1, 18). Это описание не предназначено быть летописью. Здесь нет обстоятельств места и времени. Перед евангелистом, несомненно, стоит богословская задача. Он хочет объяснить родословие Иисуса (Мф 1, 16): "Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос". Далее Матфей отвечает на два вопроса, вызванных этим стихом. Первый: как понимать выражение "Иосиф, муж Марии"? Второй: что значит "от Которой родился Иисус, называемый Христос"? Ответ: Зачатие Иисуса - согласно Матфею - произошло действием Духа Божия. Об этом говорят Ангел Господень, т.е. Сам Бог: "ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого" (Мф 1, 20) и библейский автор: "оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого" (Мф 1, 18). Это событие было исполнением пророчества: "се, Дева во чреве приимет, и родит Сына..." (Мф 1, 23). Так сказал пророк Исаия, живший в VIII веке до Рождества Христова. В свете этого пророчества надо смотреть на роль Иосифа. Он не отец Иисуса по плоти, но только по закону, он - приемный отец. Через законного отца сын принадлежал к данному роду и наследовал обетование. Таким образом Иисус - Сын Давида и наследник обетований, данных роду Давида.

"По обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде, нежели сочетались они..." (Мф 1, 18). Матфей, говоря о рождестве Иисуса, рядом с Марией упоминает и Иосифа. Евангелист пишет о зачатии и рождении Иисуса с точки зрения Иосифа, через призму его переживаний. Чтобы понять этот текст об обручении, надо вспомнить о тогдашних иудейских обычаях. Заключение брака состояло из двух частей: обручения и сочетания. С точки зрения закона брак заключался во время обручения. Невеста становилась женой. Измена девицы, обрученной мужу, считалась прелюбодеянием и наказывалась смертью (Втор 22, 23). Закон и обычай строго запрещали сожительство супругов во время обручения. Обрученная находилась в доме отца, который заботился о ней. Вторая часть узаконения брака - введение невесты в дом мужа. Тот, кто руководил этим празднеством, также освидетельствовал чистоту невесты. С этого времени допускалось сожительство супругов.

И вот, прежде этого торжественного сочетания супругов, "оказалось, что Мария имеет во чреве от Духа Святого. Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее" (Мф 1, 18-19). Это - наиболее трудное место первого Евангелия, настоящий крест для толкователей (crux interpretum). Эти стихи и сейчас по-разному истолковываются и объясняются. Их интерпретация зависит от правильного понимания и перевода трех ключевых терминов: dikaios (праведный, справедливый, хороший); deigmatidzein (показать, объявить, огласить, предать огласке, опозорить); apolyein (отпустить, развестись, дать разводное письмо, отправить, удалиться, отодвинуть).

Прилагательное "праведный" (dikaios) определяет св. Иосифа: "Иосиф же муж Ее, будучи праведен...". В праведности Иосифа Матфей усматривает причину, почему он "не хотел огласить Ее" (Мф 1, 19). Что означает "праведность" Иосифа? Это слово не имеет особого юридического или фарисейского значения. Для фарисеев закон, буква закона, была важнее человека, т.е. важнее любви (ср. Мф 23, 1-36; Лк 11, 37-53; 14, 1-6). Прилагательное "праведный" не надо понимать здесь исключительно в ветхозаветном, иудейском смысле, но в евангельском - по Матфею. Конечно, Матфей ссылается на Ветхий Завет, на иудейский Закон, но в то же время вносит свое толкование слова "праведный" в свете события Иисуса Христа. Евангелие от Матфея возникло после 80-го года н.э. в Церкви, ведшей острую полемику с иудаизмом. Спор шел также и о понятии "праведности" (ср. напр. Мф 5, 20). Поэтому понимание прилагательного "праведный" в Мф 1, 19 в ветхозаветном или фарисейском смысле - это экзегетическое недоразумение. Слова "праведный" и "праведность" нужно понимать в редакторском контексте Матфея, так, как он сам толкует их в тексте Евангелия.

Существительное "правда" - любимое слово первого евангелиста; оно встречается у него семь раз (Мф 3, 15; 5, 6, 10, 20; 6, 1, 33; 21, 32), в остальных синоптических Евангелиях только один (Лк 1, 75). Можно сказать, что Матфей дает определение праведника. Это человек, который "исполняет (pleroun) всякую правду" (Мф 3, 15). Что это значит, исполнить правду? Когда Иоанн Предтеча отказывался крестить Иисуса в Иордане, тогда Иисус сказал ему: "Ибо так надлежит нам исполнить (plerosai) всякую правду" (3, 15). "Исполнить всякую правду" значит поступать по воле Бога, угождать Богу, правильно устраивать свою жизнь с точки зрения Бога. Подчиниться Его воле до конца. Крещение Иисуса было исполнением воли Отца, не записанной в Законе, но той, которая была предначертана в Божием замысле об Иисусе и Иоанне Предтече. По этому замыслу Иисус, Отрок Божий берет на Себя преступления многих (ср. Мф 3, 17). Исполнение воли Отца привело Иисуса на крест. Не случайно Матфей называет Иисуса "Праведником" в контексте Его страдания и смерти (Мф 27, 19 и 24 в некоторых кодексах). Праведный, т.е. до конца исполнивший волю Отца.

К такой праведности Иисус призывает Своих учеников: "Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам" (Мф 6, 33). "Его" относится не к Царству, но к Богу. Иисус призывает к исканию правды Отчей. Правда имеет здесь то же значение, что и в Мф 3, 15, т.е. она обозначает волю Отца. Стоит заметить, что Матфей часто объединяет тему Царства с мотивом воли Отца (6, 10; 7, 21; 21, 31). Ученик Иисуса, по примеру Учителя, должен исполнять в своей жизни волю Отца (Мф 7, 21-23). Лишь тот заслуживает имени "праведника", кто до конца исполняет волю Отца. То, что Иосиф был назван "праведным", означает, что он до конца исполнял трудную волю Бога. Именно такое значение прилагательного "праведный" здесь имеется в виду; в первой и второй главе Евангелия от Матфея Иосифу трижды является "Ангел Господень" (1, 20; 2, 13, 19), Господь поручает ему исполнение трудного задания; и Иосиф исполняет его всегда без промедления и противоречий. В такой школе послушания воле Божией будет воспитываться Иисус.

"Праведник" по Матфею это не только тот, кто "исполняет всякую правду" и "ищет прежде правды Отца", но также и тот, кто "творит правду". "Смотрите, не творите (poiein) правды пред людьми, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего небесного" (Мф 6, 1). В Синодальном переводе вместо слова "правда" стоит "милостыня". Это скорее не перевод, а объяснение; он справедливо указывает на то, что "правда" здесь означает праведные и благочестивые дела учеников Иисуса. Какими должны быть эти дела, чтобы они могли называться праведными? У них должно быть две черты: а) они не могут совершаться напоказ. Так делали фарисеи (Мф 23, 5) и потому заслужили осуждение (Мф 23, 1-33); б) праведность учеников должна "превзойти праведность книжников и фарисеев" (Мф 5, 20). Иисус предостерегает от крайнего фарисейского законничества, от преувеличивания значения явных дел: обрядов, омовений, десятины (Лк 11, 37-54). "Превосходство" праведности, требуемое Иисусом от Своих учеников, означает, что внешнему исполнению Закона должна сопутствовать подлинная праведность и любовь к Богу и человеку: "Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и нерадите о суде и любви Божией" (Лк 11, 42). Любовь - это ключ к толкованию всего Закона. Даже столь важное для иудеев предписание о субботе должно быть изъясняемо в свете любви. Иисус показывает на собственном примере, что и в субботу можно творить добро (Мк 2, 27). Требования самого великого и священного Закона никогда не должны закрывать собой человека. И в таком глубоком смысле был праведен и Иосиф. Он исполнял предписания Закона Господня, но в то же время не был рабом буквы, как фарисеи. В Законе он видел Бога и человека. На Закон он смотрел через призму заповеди любви.

В Евангелии от Луки о детстве Христа, т.е. в аналогичном Мф 1, 18-25 мессианском и мариологическом контексте, "мужем праведным" был назван Симеон (Лк 2, 25). Лука объясняет, что он понимает под этим выражением: "чающий утешения Израилева; и Дух Святой был на нем" (Лк 2, 25). Это значит, что он ожидал Мессию. Ожидали Христа и т.н. нищие Божии, и среди них - Мария, Иосиф, Симеон, Анна, Елисавета, Захария, пастухи. Иосиф, как один из смиренных Божиих, чаявший пришествия Мессии из рода Давида, по справедливости заслуживал имени "праведника".

Из этого разбора надлежит сделать выводы, которые прольют свет на верное понимание праведности Иосифа: а) Прилагательное "праведный" не имеет здесь законнического и фарисейского значения; оно не означает, что Иосиф в точности хотел соблюсти иудейский Закон, по которому неверную жену или невесту следовало предать смерти. Этого не произошло, однако Иосиф, как объясняют некоторые, хотел или решил "отпустить Ее", т.е. развестись с Ней. Такое понимание прилагательного "праведный" говорило бы о том, что Иосиф был убежден в неверности Марии. Как было показано выше, здесь нельзя принять такое строго законническое и ветхозаветное понимание слова "праведный". Его надо толковать в евангельском, новозаветном смысле; б) Такое толкование значения прилагательного "праведный" указывает на то, что Иосиф никогда не усомнился в невинности Марии. "Праведный" - это человек, который во всем и всегда желает исполнить волю Божию; он верит Богу и человеку; он до конца верен воле Бога и человеческой дружбе. В этом он подобен Иисусу, Которого Матфей в описании страстей называет "Праведником" (Мф 27, 19). в) Иосиф был "праведен", потому что как нищий Божий чаял пришествия Мессии. Это ожидание пришествия Христа из дома Давида стало причиной того, что Иосиф был подготовлен к уразумению тайны Марии, т.е., по сути, тайны Христовой (ср. Лк 1, 31-32).

Второе ключевое слово, от правильного прочтения которого зависит толкование Мф 1, 19, - чрезвычайно редко употребляющийся в греческом языке глагол deigmatidzein; в Новом Завете он встречается два раза (Мф 1, 19; Кол 2, 15). Возникает вопрос: надо ли этот глагол понимать в отрицательном смысле, т.е. "огласить с целью предать позору, или - опозорить", или же он значит всего лишь "предать огласке" без какого бы то ни было позорящего оттенка? Многие современные переводы передают этот глагол из 19-го стиха именно отрицательно: "опозорить или опозорить перед людьми". Такой перевод deigmatidzo предполагает, что Иосиф считал Марию виновной в прелюбодеянии. Это давало ему право публично обвинить Ее перед судом. Однако возникает вопрос, правомочен ли такой перевод; несет глагол deigmatidzein в Мф 1, 19 отрицательное значение или не несет? В греческом языке чаще употребляется сложный глагол paradeigmatidzo; он употреблен в Послании к Евреям (6, 6) в явно негативном значении: "Распинают в себе Сына Божия и ругаются (paradeigmatidzontas) Ему". Имеет ли такую же отрицательную окраску глагол в Мф 1, 19? Здесь нам может помочь Евсевий Кесарийский, выдающийся древнехристианский писатель, живший в III-IV веках, отличный знаток греческого языка. Комментируя текст Мф 1, 19, он задержался на толковании глаголов deigmatidzo и paradeigmatidzo и пришел к выводу, что они не являются синонимами. Первый, по мнению Евсевия, происходит от корня deiknymi, обозначающего: показать, указать, ознаменовать. Поэтому глагол deigmatidzo означает: объявить, провозгласить, предать огласке, огласить без всякого уничижительного значения. Если и есть такой оттенок, то его появление зависит не от самого глагола, но от содержания того, что, собственно, было открыто или провозглашено. Глагол deigmatidzo сам по себе значит faneron poiesai, т.е. сделать нечто видимым, предъявить. Многие современные экзегеты вслед за Евсевием, переводят глагол deigmatidzo без всякого соотнесения с чем-то негативным: просто Иосиф "не желал огласить тайну Марии".

Третье ключевое слово, от которого зависит правильное понимание 19-го стиха, это глагол apolyo, обычно он переводится так: отпустить, отправить, отстранить, развестись, дать разводное письмо. Большинство переводов употребляет глагол "отпустить" в смысле "развестись" или "дать разводное письмо", предусмотренное иудейским Законом (Втор 24, 1-4). Только в одном из переводов на польский этот глагол смягчен: "хотел тайно расстаться с Ней" (Мф 1, 19). Однако в примечаниях автор перевода высказывается в пользу разводного письма. Такой перевод предполагает, что Иосиф, по крайне мере, допускал неверность Марии, что давало ему право на разводное письмо. Означает ли это действительно глагол apolyo в 19-ом стихе? Этот глагол - производный от lyo, который по отношению к людям переводится: освободить, избавить, оставить, разделить, развязать. Глагол apolyo может означать: освободить кого-то, отпустить, покинуть, уйти, отодвинуться. В пользу того, что apolyo в 19-ом стихе не означает развестись или дать разводное письмо, но "уйти", "оставить", "покинуть", есть два аргумента: а) этот глагол в Мк 10, 12 означает "бросить", "покинуть", "уйти" (ср. Деян 28, 25); б) контекст ст. 19, в особенности же слово "тайно", предполагает именно такое толкование: написание разводного письма требовало правовой процедуры, где было необходимо присутствие свидетелей - это не могло проходить "тайно".

На основе анализа этих трех ключевых слов, мы предлагаем такой перевод 19-го стиха: "Иосиф же, муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее <тайну>, хотел тайно покинуть Ее". Смысл этой фразы такой: Иосиф знал тайну Марии; немыслимо, чтобы в этом святом браке Мария не рассказала Иосифу о пережитом Ею во время Благовещения (Лк 1, 26-38). Итак, он знал о тайне девственного зачатия Иисуса от Святого Духа. Это сообщение пробудило в нем сомнение, но не относительно Марии, а касательно его самого. Как он, муж Марии (Мф 1, 19), должен поступить в этой необычной ситуации, в которой оказалась его жена? Поскольку же он знал, что в Марии и через Марию Бог осуществляет Свои таинственные замыслы, то будучи праведен и боясь Бога, он решил тайно уйти. Богобоязненный Иосиф не хотел присвоить себе право отца на наследника, настоящим Отцом Которого был Бог; по той же причине он не желал ввести в свой дом женщину, которую Бог особым образом включил в круг Своего священного воздействия. Позицию Иосифа можно сравнить с чувством недостойности, которое испытали Елисавета (Лк 1, 43), сотник (Мф 8, 8) и Петр (Лк 5, 8). Если так понимать сомнения Иосифа, то становится ясным вмешательство Ангела: "Иосиф, сын Давидов! Не бойся принять Марию..." (Мф 1, 20). Это можно перефразировать так: Иосиф, преодолей свой страх и согласись сделаться законным отцом, чтобы придать мессианский характер рождению Чада. Именно поэтому Ангел назвал Иосифа "сыном Давидовым" (Мф 1, 20). Такое толкование подтверждается использованием в 20-ом стихе частицы gar... de. Она означает: "Да, родившееся в Ней есть от Духа Святого. Родит же Сына, и наречешь Ему имя: Иисус". Слова Ангела сказаны так, словно факт девственного зачатия Мессии был известен Иосифу, но пробуждал у него сомнения. Именно эти сомнения должно было рассеять вмешательство Ангела.

Такое толкование 20-го стиха появилось не только в результате углубленного анализа ключевых слов ст. 19. Оно основывается также на предании Церкви и исследованиях современной экзегетики. Св. Бернард, придерживавшийся такого объяснения, называл его святоотеческим толкованием. Его принимали прежде всего греческие и сирийские Отцы (Ориген, Евсевий Кесарийский, Василий Великий, Ефрем Сирин, Феофилакт). В средневековье в пользу этого толкования высказывался св. Фома Аквинский. Сегодня его одобряют многие серьезные экзегеты (Кс. Леон-Дюфур, А. Пеллетье, Й. Радемакерс, Дж. МакХью, Р. Лорентен, И. де ля Поттери). К ним присоединяется и Иоанн Павел II: "Иосиф не знал, как ему вести себя пред лицом тайны "чудесного" материнства Марии. Скорее всего, он искал ответ на этот мучительный вопрос, но прежде всего он хотел найти выход из этой трудной для него ситуации" (RC 3). По мнению Папы, сомнения Иосифа касались не Марии, но его собственного поведения в конкретной ситуации. Он сомневался в себе, а не в Марии.

Поступил, как повелел ему Ангел

"Ангел Господень явился ему во сне". В Ветхом Завете сон часто выступал как средство Откровения или наставления Божия (Быт 28, 10-15; 45, 2-4). В этом смысле надо рассматривать и сон Иосифа. Сновидение имело функциональное значение, т.е. Иосиф поступил так, как это ему подсказывала совесть, просвещенная Святым Духом. Ангел называет Иосифа сыном Давидовым. Эти слова применялись в Новом Завете только к Иисусу (Мф 1, 1; 9, 27; 20, 30сл.). В этом имени слышны отголоски мессианских чаяний и обетований (2Цар 2, 14-16). Бедный простолюдин Иосиф был включен в Божий замысел спасения. Во сне он получает повеление Господа. Он не должен бояться принять Марию, хотя плод Ее чрева происходит не от земного отца, а от действия Духа. Этим названием не исчерпывается достоинство Иосифа. Он наречет имя родившемуся ребенку Марии. Однако это имя заранее открыто ему: "Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их" (Мф 1, 21). Имя Иисус значит: Господь есть спасение. Речь идет не только о спасении из вавилонского или египетского рабства, но об освобождении от рабства греху. От этого рабства "Он спасет людей Своих". Конечно, это касается не только народа Ветхого Завета, к которому принадлежал Иисус по плоти, но также и нового народа Божия. У родившегося Младенца уже есть Свой народ, выходящий за пределы Израиля. Этот народ особым образом принадлежит Иисусу, называется Его именем. Эта фраза - средоточие всего отрывка. Она отвечает на вопрос: "Кто этот родившийся Младенец?" Он - Спаситель. Спасение людей Своих Иисус совершит ценой Своих страданий и смерти. Матфей в своих богословских размышлениях явно ссылается на крест. Первый евангелист писал лет через 50 после страданий, смерти и воскресения Иисуса; отголоски крестных страстей Матфей видит уже в детстве Христа. Израиль с самого начала не хочет принять Мессию. Ирод стремится убить Его, Иерусалим отталкивает Его (Мф 2, 1-5). Иосиф, спасая Младенца от смерти, бежит с Ним и Его Матерью в Египет. Ирод, желавший убить Младенца, напоминает другого Ирода, того, что связан с судебным процессом и страданиями Иисуса (Лк 23, 6-12). Иерусалим же и первосвященники - тех, которые будут кричать: "распни Его!" (Мф 27, 22-25). Избиение младенцев, бегство в Египет и возвращение в Палестину делают жизнь Иисуса похожей на исход из египетского рабства, а Самого Иисуса на Моисея. Иисус - это новый Моисей. И даже более, чем Моисей, потому что Он избавит Своих людей не из египетского рабства, а из рабства греху (Мф 1, 21), и не только Израиль, а всех людей. Матфей это подчеркивает, упоминая двух язычниц в родословии Христа (Рахаву и Руфь). Для них Иисус также Мессия и Спаситель. Бегство в Египет было для Марии началом крестного пути.

Описание рождества Иисуса у Матфея заканчивается таинственной фразой: "И не знал Ее, как наконец Она родила Сына" (Мф 1, 25). Понимание предлога «как наконец» («доколе») во временном смысле могло бы означать, что Мария оставалась девственницей только до рождения Иисуса. Однако, согласно семитскому словоупотреблению, находящемуся в основе Евангелия от Матфея, формулировка heos hou - «доколе» означает предел интереса к чему-либо, за который не распространяется намерение автора. Предлог «доколе» вовсе не говорит о том, что произойдет после, т.е. после рождения Сына. Это хорошо видно на примере 2Цар 6, 23: "И у Мелхолы, дочери Сауловой не было детей до (heos hou) дня смерти ее". Понятно, что у нее не было детей и после смерти. Так и следует понимать этот оборот у Матфея (1, 25): евангелист сообщает только о том, чего не было до рождества ("не знал Ее"), не говоря о том, что произошло позже. Несколько другой перевод предложил М. Кремер. По его мнению, за греческим предлогом heos hou стоит типично арамейское ad di, иногда соответствующее латинскому ecce (вот, се). Приняв это предположение, Мф 24б-25а можно перевести так: "Принял жену свою, и хотя он не знал Ее, се, Она родила Сына". Такое значение словосочетание heos hou имеет во многих местах Ветхого Завета в греческом переводе (ср. Дан 2, 34; 6, 25; 7, 14; 9, 11). Так понятое, это предложение не противоречит истине о приснодевстве Марии.

Глас вопиющего в молчании

Что говорит нам описание Рождества Христова у Матфея? Бог, осуществляя Свои таинственные замыслы, делает это с помощью человека: Он призывает людей - бедного плотника из Назарета, Иосифа, и безвестную девушку, Марию. Бог призывает Кого захочет. Спасительные замыслы Бога - тайна, скрытая от ограниченного человеческого ума. Сказать "да", "да будет воля Твоя" - требует подвига веры и беспрекословного послушания воле Божией. Мария сказала Свое "да" во время Благовещения: "Се, Раба Господня, да будет мне по слову твоему" (Лк 1, 38). Иосиф не произнес ни слова - свое "да" Богу он выразил жизнью, делом: "Иосиф поступил так, как повелел ему Ангел Господень" (Мф 1, 24). "Праведник" ответил действием. Иоанн Павел II сравнивает веру Иосифа с верой Марии: "Он, как Мария, проявил волевую готовность к тому, чего от него требовал Бог через Своего Благовестника" (RC 3). Поэтому Й. Рыбалт справедливо озаглавил свою книжку о св. Иосифе «Глас вопиющего в молчании». Сказать Богу "да" - всегда подвиг веры, который влечет за собой последствия на всю жизнь. «Да будет» Марии привело Ее на Голгофу, к кресту Иисуса. "Да" Иосифа повлекло за собой бегство в Египет, гонения и необходимость защищать от смерти Рожденного в Вифлееме Спасителя. Над яслями Иисуса раздается не только ангельское пение, голоса пастухов и слова волхвов, но также и глас вопиющего в молчании - глас св. Иосифа, который пред лицом великих и таинственных дел Божиих с одной стороны хранит скромное и верное молчание, а с другой - проявляет готовность поступать так, как повелит Ангел Господень, т.е. Сам Господь. Глас вопиющего в молчании, слышный около яслей, говорит нам, что пред Богом, призывающим и взывающим, дела важнее, чем слова; без слов можно стать святым, без дел - нет. Глас вопиющего в молчании учит доверяться Богу до конца в самых сложных и запутанных жизненных обстоятельствах, но также учит доверять человеку, даже если все, по-человечески говоря, указывает на то, что доверие было обмануто. Что произошло бы, если бы рядом с Марией, в Которой и через Которую Бог начал осуществлять Свою спасительную волю, не оказалось такого человека, каким был Иосиф - муж праведный?

Сегодня более чем когда-либо нам необходимо молчание Иосифа, его готовность исполнять трудное повеление Божие, его доверие Богу и человеку.

Св. Иосиф учит современного человека чувству священного, глубокому уважению к тайне действий Бога. Таким страхом Божиим и сознанием своей греховности отличались великие праведники Ветхого Завета (Исх 3, 5-6; 29, 12; Ис 6, 5-6). Приходит на ум древняя истина мудрых Израиля: "Начало мудрости - страх Господень" (Притч 9, 10; ср. 1, 7).

"Умири свое сердце, Иосиф. Не бойся.
Вернись домой и ложись спать
и в терпении ожидай пришествия Ангела,
который скажет тебе истину
о плодах.
Но помни:
Даже поняв ее,
ты не успокоишься,
как всякий человек, пребывающий возле Бога".
(Р. Брандштеттер)

|< в начало << назад к содержанию вперед >> в конец >|