Издательство «БИБЛЕЙСКО - БОГОСЛОВСКИЙ ИНСТИТУТ»
Св. Апостола Андрея
Москва
2003


ПРИМЕЧАНИЯ

1 В оригинале - «более четырнадцати веков» (more than 1,400 years) [по летоисчислению от хиджры]. - Прим. пер.

2 На самом деле арабское слово восходит к иранскому daēna «вера; религия», т. е. так же, как и латинское, первоначально применялось для обозначения языческих культов, и этимологически не связано с омонимичным семитским словом, означающим «суд». - Прим. пер.

3 Имеется в виду трагедия Вольтера «Фанатизм, или Пророк Магомет». - Прим. пер.

4 The Turkish Letters of Ogier Ghisehn de Busbecq, Imperial Ambassador at Constantinople 1554-1562, translated from the Latin by Edward Seymour Forster (Oxford, 1927), p. 112

5 Ibid

6 Русский текст дается по изданию: С. М. Соловьев Сочинения в восемнадцати книгах. Книга XV. История России с древнейших времен. Том 29. - М., 1995, с. 77. - Прим. пер.

7 Цитата из статьи 7 Кючук-Кайнарджийского договора (русский текст дается по: «Материалы по истории русской армии. Русские полководцы. П.А.Румянцев». Т. II. 1768-1775. - М., 1953, с. 783).

8 Halıl Inalcık, «Osmanlı Imparator luğunun Kuruluş ve inkişaf devrinde Türkiye'nin iktisadî vaziyeti üzerinde bir tetkik münasbetiyle», Belleten, № 60 (1951):629-684, особенно с. 661 и слл.

9 Das Asafnâme des Lutfi Pascha, издание и перевод Рудольфа Чуди (Berlin, 1910), с. 32-33, перевод с. 26-27. См. также: В. Lewis, The Muslim Discovery of Europe (New York, 1982), p. 43.

10 Tarih al-Hind al-Garbî (Istanbul, 1142/1729), fol. 66 f.; см. также: В. Lewis, The Emergence of Modern Turkey, 2nd ed. (Oxford, 1968), p. 27.

11 Ссылаюсь на выдержки из неопубликованной рукописи, приведенные в книге A. Zekî Velidi Togan, Bugünkü Türkili (Türkistan) ve Yakın Tarihi (Istanbul, 1947), т. I, c. 127.

12 На самом деле страна тогда называлась Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой. Советский Союз был официально образован 30 декабря 1922 года. - Прим. пер

13 Следует отметить, что в исламском мире отнюдь не считали эту победу первой за несколько веков. Там господствовало убеждение, что в Крымской войне русских победили прежде всего турки, о чем была даже написана поэма (шаир) на малайском языке. - Прим. пер.

14 William Pernn, An Essay Towards t/ie Present and Future Peace of Europe

15 Предисловие к Relation de l'ambassade de Méhmet Effendi a la cour de France en 1721 écrite par lui тêте et traduite du turc par Julien Galland (Constantinople et Parıs, 1757). См также: Fatma Müge Göçek, East Encounters West: France and the Ottoman Empire in the Eighteenth Century (New York and Oxford, 1987), pp. 69-70, 80.

16 Мирза Абу Талиб Хан, Масир-и Талибийа Сафарнама-и Мирза Абу Талиб Хан, под редакцией X. Хедив-Джана, Тегеран, 1974, с. 250- 251; см. также: вольный английский перевод С. Стюарта (Travels of Mīrzā Abū Tālıb Khān, London, 1814, vol. 2, p. 21), цитирующий ся в книге: В. Lewis, The Muslim Discovery of Europe. - New York, 1982, pp. 215-216.

17 См.: Коран (5:87) и комментарий Фахр ад-Дина ар-Рази (Ат-Тафсир ал-кабир. - Каир, 1938, т. XII, с. 71): «Ясно, что так же, как нельзя разрешать то, что запрещает Бог, нельзя и запрещать то, что Бог разрешает».

18 Коран (3:32): «Повинуйтесь Богу и пророку»; см. также: (4:59): «Повинуйтесь Богу и повинуйтесь пророку и тем из вас, кто находится у власти». Правоведы интерпретируют эти аяты в том смысле, что аутентичные хадисы столь же авторитетны, сколь и Коран. Остается только решить, какие хадисы аутентичны.

19 Ал-Газали, Ал-Иктисад фи-л-и'тикад (Ал-Кахира, 1320 г. хиджры), с. 107; критическое издание под редакцией Ибрахима Агаха Чубукчу и Хусейна Атая (Анкара, 1962), с. 240. Этот пассаж неоднократно цитировали и обсуждали в научной литературе. См., напр.: G.E. von Grunebaum, Medieval Islam, 2nd ed. (Cambridge, 1957), pp. 291 ff.; Ann K.S. Lambton, State and Government in Medıeval Islam (Oxford, 1981), pp. 110-111; H. A. R. Gibb, «Constitutional Organization», in Law in the Middle East, ed. Majid Khadduri and Herbert J. Liebesny (Washington, D. C., 1955), pp. 19-20; David Santillana, Istituzioni di dirıtto musulmano malichita (Roma, 1925), vol. I, p. 22; он же, «Law and Society», in The Legacy of Islam, ed. T. W. Arnold and A. Guillaume (Oxford, 1931), p. 302.

20 См.: Santillana, Istituzioni..., pp. 14-24; H. A. R. Gibb, Studies in the Civilization of Islam (London, 1962), pp. 141-144; B. Lewis, The Political Language of Islam (Chicago, 198S), глава 5. Полностью проблема легитимности и тирании глубоко исследована в книге Лэмтон State and Government.

21 А также, отчасти, и на Северном Кавказе. - Прим. пер.

22 I. Goldziher, Die Zâhiriten: Ihr Lehrsystem und ihre Geschichte (Leipzig, 1884), S. 94 ff.; он же, Muslim Studies (London, 1971), vol. 2, p. 78; он же, Introduction to Islamic Theology and Law, trans. Andras Hamori and Ruth Hamori (Princeton, 1981), p. 48; A. J. Wensinck, The Muslim Creed (Cambridge, 1932), pp. 104, 112 ff.; J. Schacht, The Origins of Muhammadan Jurisprudence (Oxford, 1950), p. 96; он же, An Introduction to Islamic Law (Oxford, 1964), p. 67.

23 Относительно взглядов суннитов см.: Муваффак ад-Дин ибн Кудама, Ал-Мугни, под ред. Махмуда Абд ал-Ваххаба Фа'ида и Абд ал-Кадира Ата (ал-Кахира, б/г), т. IX, с. 269 слл.; Шамс ад-Дин Мухаммад бин Ахмад ас-Сарахсши, Ал-Мабсут (ал-Кахира, 1324 г. хиджры), т. X, с. 66-68; он же, Шарх ас-Сийар ал-кабир (Хайдарабад, 1335-1336/1916-1917), т. IV, с. 238; Majid Khadduri, The Islamic Law of Nations: Shaybānī's Siyar (Baltimore, 1966), pp. 138-141. Относительно взгляда шиитов см.: Абу Джафар Мухаммад бин ал-Хасан ат-Туси, Ихтийар ма'рифат ар-рид- жал (Мешхед, б/г), с. 344.

24 Ибн Исхак, Сират Расул Аллах, издание Ф. Вюстенфельда (Göttingen, 1858-1859), с. 958; английский перевод см. в: A. Guillaume, The Life of Muhammad (London, 1955), nos. 644- 645; Ат-Табари, Ta'pux, т. I, c. 1567.

25 Здесь - «в чужих краях» (лат.). - Прим. пер

26 Ас-Сарахсши, Ал-Мабсут, с. 928; Khadduri, Shaybānī, pp. 193- 194; Ал-Фатава ал-'Аламгирийа (Булак, 1310 г. хиджры), т. II, с. 232-234; Шараф ад-Дин Муса ал-Худжави, Ал-Икна' фи фикх ал-Имам Ахмад бин Ханбал, изд. 'Абд ал-Латифа Мухаммада ас-Субки (ал-Кахира, б/г), т. II, с. 49. См. также: Santillana, Istituzioni..., vol. 1, pp. 70 ff.; Adel Theodor Khoury, Islamische Minderheiten in der Diaspora (Mainz, 1938), S. 54 ff. Относительно шариатской юрисдикции в Дар уль-Харб см. также: Вахба аз-Зухайли, Ал-'Илакат ад-даулиййа фи-л-Ислам (Бейрут, 1401/ 1981), с. 110-112; Субхи Махмасани, Ал-Канун ва-л-'илакат ад-даулиййа фи-л-Ислам (Бейрут, б/г), с. 87-88. О донесениях марокканских посольств см.: Lewis, Muslim Dıscovery, pp. 117-119, 179-182; H. Peres, L'Espagne vue par les voyageurs musulmans de 1610 a 1930, Paris, 1937.

27 Текст договора, называемого в арабских источниках Бакт, см. в кн.: ал-Макризи Ал-Хитат (Булак, 1270 г. хиджры, т. I, с. 199- 202). Английский перевод и анализ см. в кн.: Yūsuf Fadl Hasan, The Arabs and the Sudan. - Edinburgh, 1967, pp. 22-24.

28 Абу-л 'Аббас Ахмад ибн Яхья ал-Ваншариси, «Асна-л-матаджир фи байан ахкам манн галаба 'ала ватанихи ан-Насара ва-лам йу-хаджир»; изд. Хусайн Му'нис, Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicas en Madrid 5 (1957): 129-191; см. также: Abdel-Magid Turki, «Consultation juridique d'al Imām al-Māzarī sur le cas des Musulrnans vıvant en Sicile sous l'autorite des Normands», Mélanges de L'Université St. Joseph (Beyrouth) (1980): 691-704.

29 Ибн Кудама, Ал-Мугни, т. IX, с. 293-295; Мухаммад аш-Ширбини, Мугни-л-мухтадж ила ма'рифат ма'ани алфаз ал-Минхадж (комментарий на Матн ал-Минхадж Навави) (ал-Кахира, 1933), т. IV, с. 238-239; Мухаммад Хасан ан-Наджафи, Джавахир ал-калам (Бейрут, 1981), т. XXI, с. 34-36; Али ибн ал-Хусайн ал-Караки, Джами' ал-макасид (б/г, б/м), т. III, с. 347. См. также: Santillana, Istituzioni..., vol. I, pp. 69-70, 76-77; L. P. Harvey, Islamic Spain: 1250 to 1500 (Chicago, 1990), pp. 55 ff.; Muhammad Khalid Masud, «The Obligation to Migrate: The Doctrine of Hijra in Islamic Law», in Muslim Travellers: Pilgrimage, Migration, and the Religious Imagination, ed. Dale F. Eickelman and James Piscatori (London, 1990), pp. 29-49; Rudolph Peters, Islam and Colonialism: The Doctrine of Jihad in Modern History (The Hague, 1979), pp. 41- 42, 48, 57-59, 61-62, 66, 88, 108, 152; Khoury, Islamische Minderheiten..., pp. 54 - 60; Fritz Meier, «Uber die umstrittene Pflicht des Muslims, bei nichtmuslimischer Besetzung seines Landes auszuwandern», Der Islam 68 (1991): 65 - 86.

30 См.: «Энциклопедия ислама», изд. 2-е, s. v. «Mudéjar» (P. Chalmeta); L. P. Harvey, «Crypto-Islam in Sixteenth Century Spain», in Adas del primer congreso de estudios árabes у islamicos (Madrid, 1964), pp. 163-178.

31 Приведено у ал-Ваншариси, «Асна ал-матаджир», с. 156 слл.

32 О современных суждениях см., напр.: Мухаммад Ахмад Улайш, Фатх ал-'али ал-малик фи-л-фатва 'ала мазхаб ал Имам Малик (ал-Кахира, 1356/1937), т. I, с. 375, и собрание фетв Мухаммада Рашида Рида под редакцией Салах ад-Дина ал-Мунаджджида и Юсуфа К. Хури (Бейрут, б/г), прежде всего фетвы, относящиеся к мусульманским землям, завоеванным Россией и Австро-Венгрией.

33 Избранные для перевода исторические работы касались в основном локальной (например, истории Кума, Нишапура, Бухары и других городов) и династийной истории.

34 См. об этом: Moritz Steinschneider, Die europäischen Übersetzungen aus dem arabischen bis Mitte des 17 Jahrhunderts (1904 - 1905; переиздание - Graz, 1956); он же, Dıe hebräischen Übersetzungen des Mittelalters. - Berlin, 1893.

35 Перевод, начатый по инициативе знаменитого аббата Клюнийского монастыря, Петра Преподобного, был завершен в июле 1143 года. См.: М.Т. d'Alverny, «Deux traductions latines du Coran au Moyen Age», Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age 16 (1948): 69-131; J. Kritzeck, «Robert of Ketton's Translation of the Qur'an», Islamic Quarterly 2 (1955): 309-312.

36 Лучше всего известно еврейское переложение арабской макамы ал-Харири, осуществленное Иегудой ал-Харизи и озаглавленное Махверот итиелъ.

37 См. об этом: A. L. Tibawi, «Is the Qur'ān Translatable? Early Muslim Opinion», Muslim World 52 (1962): 4-16; «Энциклопедия ислама», s.v. «I'djāz» (автор - G. E. von Grunebaum) и «Kur'ān» (автор - R. Paret).

38 О персидских переводах Корана см.: С. A. Story, Persıan Literature, A Bibliographical Survey, vol. I, sec. 1: Qur'anic Literature (London, 1927); много дополнительной информации содержится в русском издании, переведенном Ю. Э. Брегелем (Ч. Стори. Персидская литература, т. I. - М., 1972).

39 Еврейский перевод арабского оригинала издавался неоднократно. См., напр.: В. A. Lıchtenbeıg (Hg), Qoves Teshuvot ha- Rambam ve-igrolav (Leipzig, 1858), т. III, с. 27a - 29a. Полный английский перевод Г. Адлера см. в издании: Miscellany of Hebrew Literature (London, 1872), vol. 1, pp. 219-228; с небольшими изменениями он переиздан в книге: F. Kohler (ed.), Letters of Jews throughout the Ages (London, 1953), vol. 1, pp. 208-217.

40 В оригинале - «семь» (seven) по летосчислению от хиджры. - Прим. пер

41 «Этот славный немец Рейске, что столь яро предпочитал скромного верблюда Тарафы [древний арабский поэт - Б. Л.] коню Пегасу». - Прим. пер.

42 См об этом Johann Fuck, Die arabischen Studien in Europa bis den Anfang des 20 Jahrhunderts (Leipzig, 1955).

43 Царь (араб.). - Прим. пер.

44 Король (англ.). - Прим. пер.

45 Грум, конюх (англ.). - Прим. пер.

46 См. об этом: L. С. Brown, «Colour in Northern Africa», Daedalus 96 (1967): 471; B. Lewis, Race and Slavery in the Middle East (New York, 1990), pp. 56, 69, 125 n. 10.

47 Поддержание законов (фр.). - Прим пер.

48 Ал-Маварди, Ал-Ахкам ас-Султанийа (Каир, б/г), с. 207. Французский перевод Э. Фаньяна (Е. Fagnan, Les statuts gouvernementaux, Alger, 1915, p. 462): «le maintien des lois, Kânoūn».

49 См., напр. К. A. Faгiq, «The Story of an Arab Diplomat», Studies in Islam 3 (1966). 66 и passim.

50 Е. Westermark, Wit and Wisdom ın Morocco (London, 1930), p. 132.

51 Об употреблении слова хуррийа см : «Энциклопедия ислама», 2-е изд., s.v.

52 Ал-Балазури, Китаб Футух ал-Булдан, ed. M. J. de Goeje State (New York, 1916), p. 317, O. Rescher, El-Belâdorî's kıtâb futûh el buldân (Leipzig, 1917), p. 226 («Das sind nun eure Rechte und Pflichten»).

53 На определенных условиях (нем.). - Прим. пер

54 Ибн Хишамова редакция книги Ибн Исхака Сират Расул Аллах, издание Ф. Вюстенфельда (F. Wustenfeld). - Gottingen, 1858 - 1860, с. 341, немецкий перевод Густава Вейля (Gustav Weil, Das Leben Mohammeds. - Stuttgart, 1864), Bd. I, S. 250, английский перевод А. Гийома (A. Guillaume, The Lıfe of Muhammed, London, 1955), p. 231. См. также: A. J. Wensink, Mohammed en de Joden te Medina (Leiden, 1908), blz. 74 («en hun veıplichtıngen oplegde en rechten schonk» [по-голландски «и вменил им обязанности и даровал права» - Прим пер.] ); W. Montgomery Watt, Muhammad at Medina (Oxford, 1956), p. 221(«дал им определенные права и обязанности»). Об этом документе и его значении см.: R. В. Serjeant, «The Constitution of Medina», Islamic Quarterly 8 (1964): 3-16.

55 Абу Шама, Китаб ар Равдатайн фи ахбар ад даулатайн, 2, (ал- Кахира, 1288/1872), т. II, с. 24; сокращенный немецкий перевод Е.Р. Georgens, Zur Geschichte Salahaddins (Berlin, 1879), S. 28. В арабском тексте - би дар да'ва би-Халаб.

56 Ал-Джахшийари, Китаб ал Вузара вa-л-Куттаб, под редакцией Мустафы ас-Сакка, Ибрахима ал-Абьяри и Абд ал-Хафиза Шалаби (ал-Кахира, 1938), с. 40-41.

57 Видимо, абразивная лента (итал.). - Прим. пер.

58 Дословно «злобный и чалмоносный турок» («Отелло», акт 5, сцена 2) В наиболее признанных русских переводах М. Лозинского и Б. Пастернака слово «злобный» опущено (у Лозинского - «турчин в чалме», у Пастернака - просто «турок»). - Прим. Пер.

59 Великий государь (староитал.). - Прим. Пер.

60 Отсылка к библейскому тексту - см.: Мф 6: 29. - Прим. пер.

61 Так в переводе Б. Пастернака. В оригинале - просто «турок» (Акт 3, сцена 4). - Прим. пер.

62 Edward Gibbon, Autobiography, ed. Dero A. Saunders (New York, 1961), p. 67.

63 Ibid., p. 79.

64 Так, католические полемисты обвиняли Кальвина в исламских склонностях, а кальвинисты в Женеве пытались выдвинуть то же обвинение против Сервета См.: Aldobrandino Malvezzi, L'Islamismo e la cultura europea (Firenze, 1956), p. 246 ff.; R. H. Bainton, Michel Servet, hérétique et martyr (Genéve, 1953), p. 116.

65 См.: Kenneth M. Setton, «Lutheranism and the Turkish Peril», Balkan Studies (Thessaloniki) 3 (1962): 133-168; Dorothy Vaughan, Europe and the Turk: A Pattern of Alliances (Liverpool, 1954).

66 S. Ockley, History of the Saracens (Cambridge, 1757), vol. 2, p. XXXV; цит. no: P.M. Holt, Studies in the History of the Near East (London, 1973), p. 55.

67 Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, ed. J.B. Bury (London, 1909-1914), vol. 7, p. 135.

68 Ibid., vol. 5, p. 375, n. 119. [русский перевод - часть V, с. 309, примеч. 117]. В дальнейшем цитаты из этой книги приводятся по русскому изданию: Эдуард Гиббон. История упадка и разрушения Римской империи. Перевод В. Н. Неведомского. Часть V. - СПб.: «Наука», 1992, представляющему собой перепечатку издания 1885 года. Небольшие изменения призваны исправить неточности и шероховатости старого перевода.

69 Edward Pococke, Specimen Historiae Arabum (Oxford, 1648 - 1650; переиздание: Oxford, 1806).

70 «Философ найдет здесь те средства, которые человек, опиравшийся исключительно на свой гений, употребил для того, чтобы восторжествовать над привязанностью арабов к идолопо- клонничеству и дать им богослужение и законы; он найдет там, среди множества басен и повторов, возвышенные проявления и вдохновение, нужные для того, чтобы завоевать от природы пылкие народы» (фр.). - Прим. пер.

71 Claude Étienne Savary, Le Coran, traduit de l'arabe, accompagné de notes el précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés (Paris, 1783), preface.

72 The Koran: commonly called the Alcoran of Mohammed; translated into English immediately from the original Arabic, with explanatory notes ... to which is prefixed a preliminary discourse, transl. George Sale (London, 1734).

73 Holt, Studies in the History of the Near East, p. 60.

74 «Нет такого ложного учения, к которому не было бы примешано ничего истинного» (лат.). - Прим. пер.

75 Alcorani Textus Universus ex correctionibus Arabum exemplaribus summa fide ... descriplus, eademque fide ...ex arabico idiomale in Latinum translatus; oppositis unicuique capitis notis, atque refutalione ... (Padua, 1698).

76 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 5, p. 374, n. 118 [русский перевод: Часть V, с. 309, примеч. 117].

77 Humphrey Prideaux, The True Nature of Imposture fully Display 'd in the Life of Mahomet. With a Discourse annex'd for the Vindication of Christianity from this Charge. Offered to the Consideration of the Deistsof the Present Age (Oxford, 1697).

78 Henri de Boulainvilliers, La Vie de Mahomed; avec des réflexions sur la religion Mahometane, et les coulumes des Musulmans (Londres, 1730; переиздание: Amsterdam, 1731).

79 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empıre, vol. 5, p. 375, n. 119 [русский перевод: Часть V, с. 309, примеч. 117].

80 Prideaux, True Nature of Imposture. Предисловие; цит. по: P. M. Holt, Studies in the History of the Near East, p. 51.

81 Об этой работе и о ее влиянии в Европе см. Massimo Petrocchi, «Il mito de Maometto in Boulainvilliers», Rivista Storica Italiana 60 (1948): 367-377.

82 «В самом деле, все, что он сказал, истинно по отношению к основным Догматам Религии; но он сказал не все, что истинно: и только в этом одном наша Религия отличается от его; без благодати Христианского Откровения, которое освещает нам гораздо больше того, что Магомед хотел знать и понимать, не было бы системы Учения, столь же внушающей доверие, сколь его собственная, столь соответствующей свету Разума, столь утешительной для Праведников и столь ужасной для добровольных и нерадивых Грешников» (фр.). - Прим. пер.

83 Boulainvilliers, Vie de Mahomed, p. 267.

84 «Там не знают ни Умерщвлений Плоти, ни Постов, ни Бичеваний, ни Розог» (фр.). - Прим пер.

85 Boulainvilliers, Vıe de Mahomed, p. 85.

86 «несравненным Государственным Деятелем и Законодателем, превзошедшим всех тех, кого породила древняя Греция» (фр.). - Прим. пер.

87 Boulainvilliers, Vie de Mahomed, p. 225.

88 Подробнее об этой литературе см. Hans Haas, «Das Bild Muhammeds in Wandel der Zeiten», Zeitschrift für Missionkunde und Religionswissenschaft 31 (1916): 161-171, 194-203, 225-239, 258- 269, 289-295, 321-333, 353-365; Gustav Pfannmüller, Handbuch der Islam-Literatur (Berlin und Leipzig, 1923), S. 115-206; Pierre Martino, «Mahomet en France au XVIIe et au XVIIIe siècle», Actes du XIVe Congrès international des Orientalistes: Alger 1905 (Paris, 1907), pt. 3, pp. 206 - 241; id. L'Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siécle (Paris, 1906); G.H. Bousquet, «Voltaire et l'Islam», Studia Islamica, fasc. XXVIII (1968): 109-126; Djavad Hadidi, Voltaire et 1'Islam (Paris, 1974). Об истории арабистики в Европе см.: Johann Fück, Die arabischen Studien in Europa bis den Anfang des 20. Jahrhunderts (Leipzig, 1955).

89 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, vol. V, p. 375, n. 119 [русский перевод: Часть V, с. 309, примеч. 117].

90 «Жизнь его создателя известна нам так же хорошо, как биографии реформаторов XVI века. Мы можем год за годом проследить колебания его мысли, его противоречия, его слабости» (фр ) - Прим. пер.

91 Ernest Renan, Etudes d'histoire religieuse, 2eme éd. (Paris, 1857), pp 217 ff., особенно р. 220. To же стремление понаблюдать воочию за рождением пророческой религии побудило историка древнего мира Эдуарда Мейера и исламоведа Д. С. Марголиуса заняться историей мормонов

92 Tor Andrae, Die Person Muhammeds in Lehre und Glauben seiner Gemeinde (Stockholm, 1917).

93 Еще позднее, в основном в Советском Союзе, ставилась под сомнение историчность Корана и даже самого Мухаммада См Н А Смирнов Очерки изучения ислама в СССР (Москва, 1954) Сокращенный английский перевод этой работы вышел в 1956 году в Лондоне под названием Islam and Russia

94 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, vol. V, p. 354 [русский перевод: Часть V, с. 295].

95 Ibid., p. 349 [Русское издание - Т. V, с. 292]. Несмотря на это, Гиббон уделил значительное внимание аравийскому фону деятельности Мухаммада, использовав, в дополнение к античным и арабским источникам, сведения современных ему путешественников, особенно Карстена Нибура, о географии Аравии и образе жизни арабов. Трактовка этого сюжета явственно окрашена его общими взглядами относительно варварской добродетели, и ее полезно было бы сравнить с его же описанием дохристианских германцев и доисламских тюрок.

96 Ibid., p. 420 [русский перевод - с. 339].

97 «но нужно было быть пророком или любой ценой сойти за такового» (фр.). - Прим. пер.

98 Boulainvilliers, Vie de Mahomed, p. 343.

99 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, vol. 5, p. 360 [Русское издание - Т. V, с. 299].

100 Ibid., p. 365-366 [Русское издание - Т. V, с. 303].

101 Ibid., p. 376 [Русское издание - Т. V, с. 306]. Это различие между суеверием и фанатизмом (приравниваемым иногда к одержимости) почерпнуто у Дэвида Юма (David Hume, Of Superstition and Enthusiasm, Essays; cp. Dialogues Concerning Natural Religion, ed. Norman Kemp Smith, Indianapolis and New York, 1947).

102 Gibbon, Decline and Fall of the Roman Empire, vol. V, pp. 400 - 401 [русское издание: Часть V, с. 325 - 326].

103 Ibid., p 332 [Русское издание. Часть V, с. 279].

104 Более подробно обо всем этом см.: G.E. von Grunebaum, «Islam: the Problem of Changing Perspective», ın The Transformation of the Roman World. Gibbon's Problem After Two Centuries, ed. Lynn White, Jr. (Berkeley and Los Angeles, 1966), pp. 147-178.

105 New York Times от 20 декабря 1986 года

106 Льюис Кэрролл, «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье». Пер. Н. М. Демуровой. - Прим. пер.

107 См.: пакистанскую прессу за весну и лето 1955 года, особенно редакционную статью и новостные рубрики в Morning News (Карачи) от 24 августа 1955 года и два письма выступавшего против этой кампании Ш. Инаятуллы, опубликованные в Pakistan Times 1 и 28 сентября 1955 года.

108 Мухаммед ал-Бахи, Ал Мубашширун ва'л Мусташрикун ва мавкифухум мин ал-Ислам (Каир, б/г [ок. 1962]).

109 Ибрахим Абу-Лугод, «Ас-Сайтара ас-Сахьюнийа 'ала ад-дира-сат ал-'арабийа фи Амрика», Ал-Адаб 12, № 6 (июнь 1974): 5 - 6

110 Настоящее время здесь вряд ли уместно, поскольку И П. Петрушевский скончался в 1977 году - Прим пер

111 Raymond Schwab, La Renaissance orıentale (Pans, 1950) Английский перевод (The Oriental Renaissance Europe's Rediscovery of India and the East, 1680 - 1880. - New York, 1984), выполненный Джин Паттерсон-Блэк и Виктором Райнкингом, настолько неточен, что пользоваться им невозможно.

112 Автор иронизирует над неверным употреблением английского слова latter. - Прим ред.

113 Обсуждая различные исламские обозначения слова «революция», я, в соответствии с обычной арабской практикой, начал исследование каждого термина с краткого обзора основных значений арабского корня, от которого данный термин происходит. Один из пассажей, где речь идет о наиболее распространенном в современном арабском слове, звучит следующим образом: «Корень с-у-р в классическом арабском означает «вставать» (например, применительно к верблюду), «быть возбужденным», и отсюда, особенно в магрибинском узусе, «восставать». Его часто употребляют, когда речь идет об основании небольшого самостоятельного государства: скажем, так называемые цари общин, правившие в Испании в XI веке после распада Кордовского халифата, назывались сауввар (в единственном числе са'ир). Существительное саура вначале значило «возбуждение», как во фразе, приводимой в Сихах, классическом арабском средневековом словаре: интазир хатта таскун хадихи с-саура, «подожди, пока возбуждение спадет» - весьма мудрый совет. Глагол от соответствующего корня употребляет аль-Иджи в форме сава-ран или исарат фитна, «раздувать мятеж», при перечислении опасностей, которые должны отвратить человека от исполнения долга сопротивляться дурному правлению. Арабские авторы XIX века называли словом саура Французскую революцию, а их потомки - положительно оцениваемые современные революции как у себя в стране, так и за границей» («Islamic Concepts of Revolution», in Revolution ın the Middle East and Other Cast Studies, ed. P.J. Vatikiotis [London, 1972], pp. 38-39). Приведенное определение и по форме, и по содержанию следует традиции классических арабских словарей, и любой человек, знакомый с арабской лексикографией, тут же понял бы это. Образ верблюда применительно к политике был для древних арабов так же естествен, как образ коня для тюрок или образ корабля среди западных народов-мореплавателей. Саид понял данный пассаж иначе: «Луис, отождествляя слова саура со вставанием верблюда и в целом с возбуждением (а не с борьбой за те или иные ценности), гораздо прозрачнее, чем он это делает обычно, намекает на то, что араб есть не что иное, как невротическое сексуально озабоченное существо. Любое слово или фраза, которые он употребляет при описании революции, имеет сексуальную окраску: "возбужденный", "вставать". Но по большей части он приписывает арабам "дурную" сексуальность. В конце концов, раз уж арабы не способны к решительным действиям, их сексуальное возбуждение ничуть не благороднее вставания верблюда. Вместо революции у них мятеж, основание небольшого самостоятельного государства, и вновь возбуждение: одним словом, вместо соития араб способен только на ласки, мастурбацию и coitus interruptus. Так, на мой взгляд, следует понимать Луиса, какой бы безобидный ученый вид он ни принимал и каким бы вкрадчивым языком ни объяснялся» (с. 315 - 316). На это можно ответить разве что словами герцога Веллингтона: «Если уж вы такое полагаете, вам ничего не стоит положиться на что угодно» (If you can believe that, you can believe anything). [Имеется в виду случай, когда некто спросил герцога Веллингтона: «Вы, полагаю, мистер Джонс?», на что тот ответил приведенной Луисом фразой. - Прим. пер.]

114 Maxime Rodinson, La fascination de l'Islam (Paris, 1980), p. 14. «Две науки» Жданова и его преемников и подражателей определялись по-разному в зависимости от идеологической ориентации, политических целей и социального или даже этнического происхождения ученых.

115 New York Times Book Review, 31 October 1976

116 Например, Review of the Arab Academy (Дамаск), ал-Абхас (Бейрут), Review of Maghrıbı History (Тунис), а также Бюллетени факультетов гуманитарных и общественных наук Каирского, Александрийского, Багдадского и других университетов

117 Например, работы Тибави и Хатиби, а также трехтомник Наджиба ал-Акики о востоковедении и востоковедах - самое подробное исследование предмета на каком бы то ни было языке.

118 Пожалуй, стоит упомянуть, что ряд моих работ, включая и те, на которые антиориенталисты более всего в обиде, переводится и издается в Египте, Ливане, Ливии, Саудовской Аравии, Алжире и Ираке

119 Фуад Закариа, «Накд ал-Истишрак ва'азмат ас-сакафа ал-'Арабийа ал-му'асира», Фикр (Каир) 10 (1986): 33 - 75. Сокращенный французский перевод включен в сборник эссе профессора Закариа, озаглавленный Laïcité ou Islamisme: les Arabes à l'heure du choix (Paris et Le Caire, 1990), pp. 119 - 166. Арабскую критику ориентализма можно также найти в следующих работах: Садик ал-'Азм, Ал-Истишрак ва'л-истишрак ма'кусан (Бейрут, 1981), частичный английский перевод: «Orientalism and Orientalism in Reverse», Khamsin 8 (1981): 5 - 26; Надим ал-Битар, Худуд ал-Хувийа ал-Кавмийа (Бейрут, 1982), глава 6, с. 153 - 196: «Мин ал-истишрак ал-гарби ила 'истишрак 'Араби». Некоторые из упомянутых и ряд других работ рассматривает Эммануэль Сиван (Emmanuel Sivan) в своей книге Interpretations of Islam: Past and Present (Princeton, 1985), chap. 5, pp. 133 - 154: «Edward Said and His Arab Reviewers». В 1987 - 1990 гг. иракское министерство культуры и образования издало несколько томов под названием Orientalism, где были опубликованы статьи и интервью на арабском и английском Если не считать эссе д-ра Садика ал-'Азма, все вышеупомянутые труды вышли в свет после первой публикации настоящей работы.

120 Генри Луис Менкен (1880 - 1956) - американский журналист и писатель. - Прим. пер.

121 Событийная история (фр.). - Прим. пер.

122 Цивилизаторской миссией Франции (фр.). - Прим. пер.

123 «Песнь о Роланде» (фр.). - Прим. пер.

124 Этимология слова «сарацин» установлена достаточно твердо - от арабского шаркийин (мн. число от шарки «восточный») - Прим пер

125 Мусульманские реформаторы и сторонники светского пути развития иногда обвиняют западных исламоведов в том, что те льют воду на мельницу консервативно и фундаменталистски настроенных мусульман, которые противятся переменам Мне часто приходилось слышать подобные упреки от разгневанных незнакомцев и огорченных друзей, и я должен признать, что в них есть рациональное зерно, поскольку некоторые фундаменталисты придерживаются того же мнения. Кое-какие мои работы, заклейменные живущими на Западе арабами, в основном немусульманами, как «антиисламские», были переведены на арабский и изданы организацией «Братья-мусульмане» в виде книг или статей в их журналах. Одну из моих работ даже сократили до размера брошюры и бойко торговали ею вразнос у стен мечетей: я сам купил эту книжицу рядом с мечетью Ал-Азхар в Каире. Совпадение взглядов исламоведов и исламских фундаменталистов - кажущееся, а упреки реформаторов в сговоре с реакционерами происходят от неумения провести различие между дескриптивными и прескриптивными утверждениями. Ученый-исламовед - особенно если он не мусульманин - изучает ислам как исторический феномен, как цивилизацию с обширным и славным перечнем достижений. Он использует при этом свидетельства самих мусульман: то, что говорилось, писалось и делалось ими на протяжении веков. Это значит, что его занимает прошлое и то, каким образом с его помощью можно понять настоящее. Пытаться изменить настоящее или определить будущее - не его дело, да он и не имеет на это права. Это задача для мусульманина - его право, его долг, его исключительная привилегия.

126 Другое объяснение названия «Фатх» гласит, что это перевернутый акроним словосочетания «Харакат Тахрир Фаластин» - «Организация освобождения Палестины».

127 От басма «налет» с суффиксом имени деятеля «-чи». В русском конечное -и было воспринято как показатель множественного числа и образована форма единственного числа «басмач» -Прим пер.

128 Напротив, «Большая Советская Энциклопедия» посвятила им пространную ругательную статью Французский ученый Реми Дор недавно опубликовал замечательную поэму, которую записал у тюркоязычных киргизов, перебравшихся в Афганистан из Советской Киргизии. В истинно эпическом стиле она повествует о жестокой и тщетной борьбе киргизов с большевиками (Балши-бек) и их окончательном поражении в начале 1930-х годов (Turcica 8 [1976]: 87-116).

129 Многие арабские интеллектуалы-христиане, ныне живущие в основном во Франции и в Соединенных Штатах, как и французские и американские потомки или преемники их бывших наставников, ощущают естественную ностальгию по тому золотому веку, но делают совершенно неестественный вывод, что то было нормальное и справедливое положение, которое продолжалось бы вечно, если бы не злодейское вмешательство подрывных внешних сил. Злые силы каждый, понятно, определяет в соответствии с собственными интересами и предрассудками.

130 Gamal Abdel Nasser, The Philosophy of the Revolution (Каир, б/г), pp. 67-68.

131 По-иному объясняется отказ некоторых арабских и других мусульманских стран поддержать Турцию в кипрском вопросе С одной стороны, здесь присутствовало остаточное раздражение против бывших господ, с другой - осуждение проводимой Турецкой Республикой со дня своего основания политики вестернизации и секуляризации.

132 Ибн Маджа, Сунан, фитан, 1; Дарими, Муснад, фитан, 1. Обсуждение см. в: I. Goldziher, Introduction to Islamic Theology and Law (Princeton, 1981), pp. 50-52.

133 См., напр.: Бухари, Сахих, фитан, 2, и ахкам, 3; Муслим ибн ал-Хаджджадж, Имара, 53. Ссылки на другие труды см. в. A.J. Wensinck et al., Concordance de la tradition musulmane (Leyde, 1965), vol. 5, p. 129.

134 Nizām al-Mulk, Siyāsat-nāma, ed. et tr. par Charles Schefer (Paris, 1891-1897), текст 173, перевод 268. [Русский перевод: Сиасетнамэ Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька. Пер с перс. Б. Н. Заходера. - М.-Л., 1949].

135 Табари, Тарих..., i, 2053.

136 Подробные ссылки см. в: В. Lewis, Usurpers and Tyrants: Notes on Some Political Terms, in Logos Islamikos: Studia Islamica in Honorem Georgii Michaelis Wickens, ed. R.M. Savory and D.A. Agius (Toronto, 1984), pp. 259-267; idem, «On the Quietist and Activist Traditions in Islamic Political Writing», BSOAS 49 (1986): 141-147.

137 Wensinck, Concordance, vol. 1, p. 327. Обсуждение проблемы см. в S.D. Goitein, Studies on Islamic History and Institutions (Leiden, 1966), pp. 203-204; B. Lewis, Race and Slavery т the Middle East (New York, 1990), p. 115, n. 30.

138 Гомер, «Илиада», XII, 243 [перевод Н. Гнедича].

139 Гораций, «Оды», II, 13 [перевод А. Семенова-Тян-Шанского].

140 О том, какие политические привилегии римский политик жаловал родной провинции, см.: Sir Roland Syme, Roman Papers (New York, 1979), vol. 2, pp. 620-622. Я благодарен профессору Ц. Яветцу, который обратил мое внимание на эту работу.

141 Император (греч.). - Прим. пер.

142 Император (нем.). - Прим. пер.

143 «Франция - мать искусств, оружия и законов» (фр.). - Прим. пер.

144 «Король Ричард II», акт второй, сцена 1 (пер. М. Донского). - Прим. пер.

145 Ал-Джурджани, Ат-Та'рифат (Стамбул, 1327), с. 171.

146 См., напр.: Gustave E. Grunebaum, «The Response to Nature in Arabic Poetry», Journal of Near Eastern Studies 4, no. 3 (1945): 144-146.

147 Ал-Джахиз, «Ал-Ханин ила'л-Автан» - Раса'ил ал-Джахиз, под редакцией Абд ас-Салама Харуна (Каир, 1965), том 2, с. 379-412; немецкий перевод см. в кн.: О. Rescher, Excerpte und Übersetzungen aus den Schriften des Philologen und Dogmatiken Gàhiz aus Basra (Stuttgart, 1931), Bd. I, S. 488-497. Последний приводимый Джахизом пример любви к родной стране - обычай, который он приписывает «сынам Аарона и дома Давидова» во время Вавилонского пленения. Он говорит, что у них было принято, если кто-то умирал в Вавилонии, хоронить его временно, а через некоторое время извлекать останки и отвозить для окончательного погребения в Иерусалим.

148 'Изз ад-Дин Абу Абдаллах Ибн Шаддад, Ал-А'лак ал Хатира фи зикр умара'аш-Шам ва-'л-Джазира, ред. D. Sourdel (Дамаск, 1953), т. I, часть 1, с. 2-4.

149 Алишер Навои, Хамса (Ташкент, 1960), с. 750.

150 Дарвиш Таваккул бин Исмаил бин Баззаз, Сафват ас-Сафа, рукопись, Британский музей, Add. 18548, fol. 202a и Or. 7576, fols. 38a-b.

151 Ибн Халдун, Ал-Мукаддима - «Prolegomènes d'Ebn-Khaldoun», texte arabe publié par Etienne Quatremère (Paris, 1858), vol. I, p. 237; английский перевод см. в кн.: Charles Issawi, An Arab Philosophy of History (London, 1950), 106, и F. Rosenthal, The Muqaddimah (New York, 1956), vol. I, p. 266.

152 Bernard Lewis, The Political Language of Islam (Chicago, 1988), pp. 55 ff.; Хасан ал-Баша, Ал-Алкаб ал-Исламийа фи'л-Та'рих ва'л-Bama-'ик ва-л-Асар (Каир, 1957).

153 Лексикограф XVII века Франсис Меньен-Мененски в своем великом турецко-персидско-арабском тезаурусе определяет слово ватан в соответствии с классическими словарями и дает множество примеров его употребления, среди которых нет ни одного политического. Что любопытно, он цитирует приведенное выше изречение, приписываемое Пророку, и осторожно переводит его: «Amor patriae est de fide, aut ex fide [«Любовь к родине - от веры или из веры» (лат.)]. L'amor della patria è cosa di fede, ò di religione [«Любовь к родине есть дело веры или религии (вар.: «(благоговейного) почитания»)» (итал.)] » (Meninski, Thesaurus, s.v.).

154 «Ali Efendinin Sefaretnamesi...», публикация Ахмеда Рефика в Tarih-i Osmani Encümeni Mecmuasi (1329), с. 1459.

155 О cümhur как о республике см.: «Энциклопедия ислама», изд. 2-е, s.v. Djumhūriyya.

156 Опубликован в официальном журнале 21 зулькада 1254/1839 года; переиздан в книге: Mahmud Cevad, Maarif-i Umumiye Nezareti Tarihçe-i Teşkilât ve Icraati (Стамбул, 1922), с. 6-10. Английский перевод см. в кн.: Niyazi Berkes, The Development of Secularism in Turkey (Montreal, 1964), p. 105.

157 В русской традиции этот указ принято называть «Гюльханэйским хатт-и шерифом». - Прим. пер.

158 Турецкий текст см. в: A. Şerif Gözübüyük и Suna Kili (ред.), Türk Anayasa Metinleri (Анкара, 1957), с. 3-5. Английский перевод Халила Иналджика см. в: J.C. Hurewitz, ed., The Middle East and North Africa in World Politics: A Documentary Record (New Haven and London, 1975), vol. 1, p. 270.

159 Цитируется в: Aylik Ansiklopedisi, № 5 (сентябрь 1944): 152-153.

160 См. Ebüzziya Tevfik (ред.), Nümûne-i Edebiyat-i Osmani (Стамбул, 1296/1878 [?] ), c. 239.

161 Şerif Mardin, The Genesis of Young Ottoman Thought: A Study in the Modernization of Turkish Political Ideas (Princeton, 1962), p. 210.

162 Cevdet Раşа, Maruzat (ред.) (Стамбул, 1980), с. 114-115; текст арабицей см. в: Tarih-i Osmam Encumeni Mecmuasi (1341), с. 273. Частичный английский перевод см. в: Bernard Lewis, The Emergence of Modern Turkey, 2nd ed. (London, 1968), p. 338.

163 О патриотической поэзии шейха Рифа'а см.: James Heyworth Dunne, «Rifā'a Badawi Rafi' al-Tahtawi: The Egyptian Revivalist», BSOAS 9 (1937-1939): 961-967; BSOAS 10 (1940-1942): 399-415.

164 Нафир Сурийа, 25 октября 1860 года; цит. по: Ami Ayalon, Language and Change in the Arab Middle East: The Evolution of Modern Political Discourse (New York, 1987), pp. 52-53.

165 Ibret, 22 марта 1873 г.; переиздано в: Mustafa N. Ozon, Namik Kemal ve Ibtet Gazetesi (Стамбул, 1938), с. 265; английский перевод см. в: Lewis, Emergence of Modern Turkey, p. 337.

166 Правоверием. - Прим. пер.

167 Здесь - правильным соблюдением обрядности. - Прим. пер.

168 John Locke, A Letter concerning Toleration, with the Second Treatise of Civil Government, ed. J. W. Gough (Oxford, 1946), p. 160.

169 Факсимиле и текст см в: David Goldenbeig, ed., To Bigotry no Sanction Documents in America Jewish History (Philadelphia, 1988), pp. 56-59.