Искусство и схоластика
Примечания переводчика
Это исследование, посвященное томистской эстетике, было написано в 1918-гг. и впервые опубликовано в журнале «Les Lettres», сент.-окт. 1919 г. В г. работа вышла отдельной книгой. Перевод основного текста и примечаний автора 1 - 136 выполнен Н.С. Мавлевич по 4-му изданию: J. Maritain. Art et scolastique. Paris, Desclée De Brouwer, 1965. Примечания 137-150, 152-179 переведены В.П. Гайдамака. Примечания переводчика написаны Н.С. Мавлевич (№ 8, 34, 63, 64, 79, 86, 87, 102, ПО) и В.П. Гайдамака.
1* Моей дорогой Гертруде-Раисе. Половина моей души, она исполнила половину труда (лат.).
Имя Гертруда носят несколько католических святых. Вероятно, Маритен имеет в виду Гертруду Хельфтскую (Гертруду Великую) (1256 - 1302 или 1303), монахиню ордена цистерцианцев, известную своими мистическими сочинениями.
2* Созерцание философов осуществляется благодаря совершенству созерцающего и потому остается в уме; таким образом, цель их при этом - познание, достигаемое умом. Созерцание же святых - созерцание истинно верных - осуществляется благодаря любви к самому созерцаемому Богу; поэтому, сообразно своей конечной цели, оно не остается в уме в виде познания, а переходит в чувствование в виде любви (лат.).
3* Цель практического знания - дело, ибо даже когда «практики», т. е. люди деятельные, стремятся познать истину, как она пребывает в некоторых вещах, они, однако же, исследуют ее не в качестве конечной цели. Ведь они рассматривают истину не саму по себе и не ради нее самой, а сообразно с целью действия, или применительно к чему-то частному и определенному и к какому-то определенному времени (лат.).
4* Наслаждению истиной (лат.).
5* Разумного животного (лат.).
6* Правильное суждение о том, что надлежит создать (лат.).
7* Букв.: правильное суждение о том, что надлежит совершить; правильное суждение об исследуемом (лат.).
8* Жан Гаспар Феликс Лаше Равессон-Молъен (Ravaisson-Mollien) (18 ΠΙ 900) - французский философ, автор сочинений «Essai sur la Métaphysique d'Aristote» («Опыт о метафизике Аристотеля», в 2-х т., 1837-1846) и «De l'habitude» («О привычке», 1838).
9* Набухшие сосцы души (лат.).
10* Творческое расположение относительно блага, расположение творить благо (лат.).
11* Ведь практический ум, собственно, полагает мерило и правило тому, что надлежит сделать. И, таким образом, истина его касается не бытия, а долженствующего быть согласно правилу и мерилу дела, в коем он нас направляет (лат.).
12* Данте Алигъери. Божественная комедия, Рай, XIII, 78.
13* Хорошо жить на протяжении всей жизни (лат.).
14* Искусство правильно жить (лат.).
15* «Поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся» (лат.).
16* Уместно заметить здесь следующее. У них вырастают орлиные крылья, однако не говорится, что они полетят, но что они побегут и пойдут - как люди, еще на земле живущие, но побуждаемые и движимые орлиными крыльями; а нисходит это свыше. Ибо дары <Святого> Духа хотя и обнаруживаются на земле, выражаясь в обыкновенных действиях, однако восприемлются через орлиные крылья, движимые и направляемые по сопричастности с вышними духами и вышними дарами; и те, кем водительствуют обычные добродетели, так же отличаются от тех, кто побуждаем дарами Святого Духа, как разнятся те, что ходят, работая одними только ногами, направляемые как бы собственным старанием и усердием, от тех, что движимы орлиными крыльями, вздымаемыми вышним дуновением, и пробегают путем Божиим как бы безо всякого усилия (лат.).
17* И поэтому для искусства не требуется, чтобы мастер хорошо действовал, но требуется, чтобы он создавал хорошую вещь; скорее уж требовалось бы, чтобы исправно действовало само изделие, например, чтобы нож хорошо резал или пила хорошо пилила, если бы им было присуще действовать, а не быть всего лишь приводимыми в действие, ибо они не властны над своим действием (лат.).
18* Движение внутри (лат.).
19* Совершенство искусства состоит в суждении (лат.).
20* Поступки, цель которых связана с человеческими делами, не определены, но весьма многообразны соответственно многообразию людей и их деятельности (лат.).
21* Произвольными правилами (лат.).
22* Напротив, очевидно, что искусство есть не что иное, как безошибочное распоряжение разума, каким образом человеческие действия с помощью определенных средств должны достичь определенной цели (лат.).
23* Хирургико-цирюльничье искусство (лат.).
24* Практический разум, подчиненный правой воле (лат.).
25* Здесь и теперь (лат.).
26* Практического знания (лат.).
27* С точки зрения добродетели искусство ближе к умозрительным расположениям, нежели к рассудительности (лат.).
28* Опыте (лат.).
29* Для того же, кто живет среди каких-то людей, самое подобающее - сообразоваться с ними в совместной жизни... И потому было наиболее подобающим, чтобы Христос в еде и питье не отличался от других (лат.).
30* Есть и нечто иное, побуждающее душу любить Бога, а именно божественное смирение... Ибо всемогущий Бог до такой степени подчинил себя некоторым ангелам и святым душам, что как бы стал купленным рабом некоторых, из коих каждый стал для него богом. Внушая им это, Он изречет в Пс. 81-м: «Я сказал: вы - боги...» Но причина этого смирения - многообилие благости и божественной щедрости; так дерево склоняется от множества плодов... (лат.)
31* Кто видит Меня, Филипп, видит и Отца (лат.). - Ин 14: 9.
32* Букв.: делаемым (лат.).
33* Здесь: частности (лат.).
34* В современном французском языке artiste означает «художник», «артист», artisan - «ремесленник».
35* То, что приятно видеть (лат.).
36* Для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение (лат.).
37* В наивысшей степени познавательные (лат.).
38* Для красоты требуются три <элементах Прежде всего, цельность, или совершенство: ведь то, в чем нарушено единство частей, тем самым безобразно. И надлежащая соразмерность, или гармония. И затем, ясность, - отчего о вещах, обладающих чистым цветом, говорят, что они красивы (лат.).
39* Ясность входит в понятие красоты (лат.).
40* Свет несет в себе красоту, так как без света все безобразно (лат.).
41* Блистание истины (лат.).
42* Блистание порядка (лат.).
43* Блистание формы (лат.).
44* Плотин. Сочинения. СПб., 1995, с. 462, 463-464. Первые две цитаты приведены из II главы трактата «О прекрасном» (I, 6), третья - из главы III.
45* Увиденное и услышанное СЛУЖИТ РАЗУМУ (лат.).
46* Чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными; ведь и чувство есть некое правильное соотношение, и вообще всякая познавательная способность (лат.).
47* Как истина; как услада (лат.).
48* Пер. М.Л. Гаспарова.
49* В осуществляемом акте (лат.).
50* Совершенство и цель всякой другой способности заключены в объекте способности желания, как особенное в общем (лат.).
51* Вчувствования (нем.).
52* Нравственная красота, благородство (грен.).
53* Пробужденное влечение (лат.).
54* Особенность (лат.).
55* Красота не обладает природой чего-то желанного, разве лишь постольку, поскольку она принимает природу блага, - так и истинное является желанным; ясность же присуща ей по природе (лат.).
56* Стремление обычно направлено к благу, покою и красоте, а не к чему-то противоположному. Ведь если нечто стремится к благу, оно тем самым одновременно стремится к красоте и покою: к красоте - поскольку она имеет в себе разновидности и модусы, что входит в природу блага; а благо придает другому характер совершенного. Таким образом, всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к красоте. Покой же означает устранение волнений и преодоление препятствий; но когда чего-то желают, тем самым желают устранения препятствий к достижению желаемого. Отсюда следует, что стремиться к благу, красоте и покою - одно и то же (лат.).
57* К прекрасному стремится все (лат.).
58* Прекрасное и благое с точки зрения предмета суть одно и то же, так как основываются они на одном и том же, а именно на форме; и потому благое восхваляется как прекрасное. Но по своему понятию они различны. В самом деле, благое имеет непосредственное отношение к стремлению: ведь благое - это то, к чему все стремится; и поэтому оно обладает природой цели, ибо стремление есть как бы некоторое движение к вещи. Прекрасное же имеет отношение к познавательной способности; ибо прекрасным называют то, что приятно видеть; значит, прекрасное состоит в надлежащей соразмерности, потому что чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными: ведь и чувство есть некое правильное соотношение (λόγος τις), и вообще всякая познавательная способность; а так как познание осуществляется через уподобление, подобие же имеет отношение к форме, то прекрасное принадлежит собственно к сфере формальной причинности (лат.).
59* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии: так как благое - это то, к чему все стремится, для благого характерно, что в нем утоляется влечение; а для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение... И, таким образом, ясно, что прекрасное прибавляет к благому некоторую подчиненность познавательной способности - так что благим зовется то, что просто удовлетворяет влечение, прекрасным же называют то, само восприятие чего доставляет удовольствие (лат.).
60* В рассуждении вещи, или предмета (лат.).
61* Итак, прекрасное и благое всем желанно и приятно, всеми почитаемо (лат.).
62* Я стал любителем красоты ее (лат.). - Прем 8:2.
63* Адольф Вильям Бугро (1825-1905) - французский художник, сторонник строгого академизма.
64* «The Wreck of the Deutschland» («Крушение "Германии"») - поэма Дж.М. Хопкинса (1876).
65* «<... Созерцаете...> богоподобный сияющий ум» (Плотин. Сочинения, с. 465).
66* Красота, здоровье и тому подобное сказываются некоторым образом по отношению к чему-либо: ибо то смешение влаг, которое составляет здоровье в юноше, не составляет здоровья в старце; и то, что для льва - здоровье, для человека - смерть. Значит, здоровье - это правильное соотношение влаг применительно к такому-то естеству. Точно так же и красота [тела] состоит в правильном соотношении членов и красок. И потому у одного одна красота, у другого - другая (лат.).
67* Ведь красота духа одна, а тела - другая, неодинакова также и красота различных тел (лат.).
68* Никогда не пребывает в одном состоянии (лат.). - Иов 14: 2 (по Вульгате).
69* Сущее, вещь, единое, нечто, истинное, благое (лат.).
70* Прекрасное и благое - одно и то же с точки зрения предмета, различаются они только в понятии (лат.).
71* Всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к прекрасному (лат.).
72* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии (лат.).
73* Достойным нечто зовется потому, что обладает каким-то превосходством, заслуживающим почтения по причине духовной красоты (лат.).
74* Красота состоит в некой ясности и надлежащей соразмерности... В созерцательной жизни, состоящей в деятельности разума, сама собою, сообразно своей сущности, обретается красота (лат.).
75* Формально и преимущественно (лат.).
76* Так как во стольких отношениях Прекрасное (божественное) есть причина всего, выходит, что благое и прекрасное - это одно и то же; потому что все во всех отношениях желает прекрасного и благого, как причины; и потому что нет ничего, что не было бы сопричастно прекрасному и благому, так как всякое сущее является прекрасным и благим по своей форме (лат.).
77* Достойное есть также приятное (лат.).
78* Достойное естественно является для человека приятным... Все полезное и достойное есть некоторым образом приятное, но не наоборот (лат.).
79* «Войди в радость господина твоего» (Мф 25: 21).
80* Частной (особенной) красотой, так же как и частной (особенной) природой (лат.).
81* Греческое прилагательное καλός («красивый», «прекрасный») соотнесено здесь с глаголом καλέω в значении «звать», «призывать».
82* Бытие всего происходит от божественной красоты (лат.).
83* В оригинале - цитата из перевода F. Rabbe.
84* Когда мы отдаем должное музыке или живописи, точно короткая, беглая вспышка света вдруг озаряет природу той реальности, к полному познанию которой устремлено движение жизни. В этот момент, и до тех пор пока длится озарение, мы через антиципацию и, так сказать, сверх дозволенного, понимаем сущность цели. Мы, если можно так выразиться, на какой-то момент оказываемся там, подобно тому как страннику с высоты стоящего на пути холма может представиться мимолетная картина далекой страны, и он замедляет шаг, чтобы насладиться зрелищем. И поскольку мы на какой-то момент оказываемся там, мы испытываем, покуда длится этот момент, чувство освобожденное™ от житейской суеты, которое признается характерной чертой эстетического переживания (англ.).
85* Собирая все умственное, все разумное, и делая непреходящим (лат.).
86* Сир 24: 22.
87* Несколько измененная цитата из 8-й главы «Цветочков св. Франциска Ассизского».
88* Ян ван Рёйсбрук (Ruysbroeck, Rusbroec) (1293-1381) - нидерландский теолог, мистик.
89* чтоб он о вечности не помышлял и чтоб виной себя отягощал (лат.).
90* Точных и определенных средств (лат.).
91* Самый общий род (лат.).
92* Чтобы дух избавился от необходимости отчетливо мыслить сами вещи и тем не менее все правильно выявлялось (лат.).
93* Трудное (труднодостижимое) прекрасное (греч.).
94* Природное начало (лат.).
95* Чтоб творить, в уединенье,
О художник, уходи!
Довершить свое творенье
В круг других людей иди! (Кн. II, гл. 8. Пер. Н. Холодковского)
96* Путь выучки (лат.).
97* Искусства, содействующего природе (лат.).
98* С. Малларме. Ветер с моря. Пер. О. Седаковой.
99* Принципы того, что принадлежит к искусству, не определяются нами хорошо или плохо в зависимости от расположения нашей воли, подобно целям, каковые суть принципы нравственности, а определяются таким образом через рассмотрение разумом (лат.).
100* Произведения, долженствующие быть созданными, относятся к искусству не как принципы, а лишь как материя (лат.).
101* Добродетель есть род любви (лат.).
102* Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию.
103* Бог не нуждается в нашей лжи (лат.).
104* Через подчиненность и соответствие правилам искусства (лат.).
105* Через физическое и реальное воздействие вплоть до самой способности двигать членами (лат.).
106* Чувствами, в сфере чувств (лат.).
107* Глупых вопросах (лат.).
108* Избегай глупых вопросов (лат.). В синодальном издании Библии: «Глупых же состязаний удаляйся».
109* Роза (наст, имя Мари Розали) Бонёр (Bonheur) (1822-1899) - французская художница.
110* Намек на книгу Ф.Т. Маринетти «Les mots en liberté futuristes» («Освобожденные футуристические слова»). Milano, 1919.
111* «О, Господи Боже! я не умею говорить» (лат.).
112* Ликование духа, изливаемое в пении (лат.).
113* Как вспомогательное (лат.).
114* Поэма Ж. Кокто(1919).
115* Музей Гревена - Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. директором газеты «Голуа» А. Мейе и художником-карикатуристом Альфредом Гревеном (1827-1892).
116* Шарль Бодлер об искусстве. М., 1986, с. 295. Пер. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман под ред. Ю.Н. Стефанова. Курсив Ж. Маритена.
117* Там же, с. 145.
118* А. Роден. Искусство: Ряд бесед, записанных П. Гзелль. СПб., 1913, с. 23. Пер. Л.М.
119* Родолъф Тёпфер (Tôpffer) (1799-1846) - швейцарский писатель и художник-график. Маритен ссылается на его сочинение «Réflexions et menus propos d'un peintre genevois, ou Essai sur le beau dans les arts». Paris, 1848 (в рус. пер.: «О прекрасном в искусстве. Размышления и заметки женевского художника». <СПб., 1912>).
120* Согласно этому анекдоту, греческий живописец Зевксид (V-IVbb. до н. э.) изобразил гроздь винограда так, что ее клевали птицы.
121* Т. е. Морис Дени. Две книги М. Дени, на которые здесь часто ссылается Маритен, - M. Denis. Théories, 1890-1910. Du symbolisme et de Gaugin vers un nouvel ordre classique. Paris, 1912; Nouvelles théories sur l'art moderne, sur l'art sacré, 1914-1921. Paris, 1922.
122* Вторая цитата дана по изд.: Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2. М.- Л., 1935, с. 70. Пер. А. Губера.
123* И. П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1986, с. 512-513. Пер. Н. Ман.
124* Не художник нуждается в природе, а скорее природа - в художнике (нем.).
125* Осознании мира (нем.).
126* Человеку, рожденному для так называемых точных наук и получившему соответствующее образование, даже на пределе своего разумения нелегко будет понять, что может быть также и точное чувственное воображение, без которого, в сущности, немыслимо никакое искусство (нем.).
127* Из ничего (лат.).
128* Деятельность искусства основывается на деятельности природы, в свою очередь, основывающейся на творении (лат.).
129* В искусстве есть двоякое исхождение, а именно: искусства - от души художника и создаваемого художником - от искусства (лат.).
130* В пер. М. Лозинского: «Оно <ваше искусство> есть Божий внук, в известном роде» (Божественная комедия, Ад, XI, 105).
131* Об искусстве живописи вправе судить лишь те, кто сами - хорошие художники, для других же оно воистину недоступно, словно чужой язык (нем.).
132* Просто (лат.).
133* Опыт о непосредственных данных сознания, гл. I. - См.: А. Бергсон. Собр. соч., т. 1. М., 1992, с. 56. Курсив Ж. Маритена.
134* Причины взаимообусловленны (лат.).
135* Речь идет о стихотворении, написанном в 1821 г. и опубликованном посмертно в 1824 г., «One word is too often profaned...» (в пер. К. Бальмонта -«Слишком часто заветное слово людьми осквернялось...»). См.: П.Б. Шелли. Полн. собр. соч. в 3-х т., т. 1. СПб., 1903.
136* Любящему свойственно петь (лат.).
137* Чтобы покорять вере все народы (лат.). - Рим 1: 5.
138* 533 е, 534 Ь, 536 а. Пер. ЯМ. Боровского.
139* 245 а. Пер. А.Н. Егунова.
140* Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2, с. 178, 98. Пер. А. Губера.
141* Запечатленную суть (лат.).
142* Изображается в яслях, то есть тело Христово над алтарем (лат.).
143* Жан Батист Жувене (Jouvenet) (1644-1717) - французский художник, автор росписей в Версальской капелле и Доме инвалидов.
144* См.: Н. Бердяев. Смысл истории, гл. VII («Ренессанс и гуманизм»). «После явления Христа, после дела искупления, невозможно уже осуществление творчества в формах античного имманентного совершенства» (М, 1990, с. 107).
145* Подобному тому как тело Иисуса Христа рождено в непорочности Девой Марией от Духа Святого, так и восславляющее песнопение согласно с небесной гармонией чрез Духа Святого в Церкви укоренилось (лат.).
146* Глупости, недомыслия (лат.).
147* Шарль Бодлер об искусстве, с. 134.
148* Мелания из Ла-Салет, Мелани Кальва (Calvat) - католическая монахиня; в 1879 г. опубликовала сочинение (в дальнейшем несколько раз переиздававшееся) о явлении ей Пресвятой Девы на горе Ла-Салет 19 сентября 1846 г.
149* Согласно предостережениям Платона (лат.).
150* Государственный муж (лат.).
151* Человек духовный не под законом (лат., по Вульгате). В синодальном издании Библии: «Если же вы духом водитесь, то вы не под законом» (Гал 5: 18).
152* Люби и делай, что хочешь (лат.).
153* Благо войска скорее в предводителе, нежели в строе: ведь цель превосходит в благости то, что направлено на достижение цели, а строй войска устана вливается ради осуществления блага предводителя, т. е. ради осуществления воли предводителя стяжать победу (лат.).
154* Выше времени и места (лат.).
155* Вожделение беспредельно (лат.).
156* Этому [т. е. созерцанию], очевидно, подчинены все прочие человеческие деяния как своей цели. В самом деле, для совершенства созерцания требуется сохранность тела, чему подчинены все создаваемые искусством вещи, необходимые для жизни. Требуется также успокоение от волнения страстей, чего достигают благодаря нравственным добродетелям и рассудительности, и успокоение от страстей внешних, чему подчинено все управление гражданской жизнью; так что при правильном рассмотрении все человеческие занятия, очевидно, служат созерцающим истину (лат.).
157* Уолтер Горацио Пейтер (Pater) (1839-1894) - английский критик, автор работ, посвященных литературе, живописи, скульптуре; отстаивал теорию «искусства для искусства».
158* Созерцательная жизнь (греч.).
159* Божиему делу (лат.).
160* Для чего эта гибель? (лат.)
161* Пока не придет (лат.).
162* Итак, когда человек прекращает пользоваться умственным навыком, усиливаются внешние представления; они склоняют к обратному, так что если они не пресекаются, так сказать, или не обуздываются, благодаря частому применению умственного навыка, то человек становится менее способным к правильному суждению; иногда же они всецело располагают к обратному; и, таким образом, из-за прекращения действия ослабевает или даже утрачивается умственный навык (лат.).
163* «Где моль и ржа истребляют» (Мф 6: 19).
164* Как во многих (лат.).
165* Вещей, созданных искусством (лат.).
166* Кюре из Арса - св. Вианней Арский, покровитель приходских священников (Жан Батист Мари Вианне, 1786-1859). Став кюре небольшого городка, где было ослаблено влияние христианской церкви, он постепенно преобразил свой приход. Аре стал местом паломничества, где совершались многочисленные обращения в христианскую веру и чудесные исцеления.
167* Попросту говоря, та добродетель благороднее, у которой более благородный объект (лат.).
168* Однако то, что нравственные добродетели более необходимы для человеческой жизни, не означает, что они вообще более благородны, но лишь что они более благородны в этом отношении; более того, созерцательные добродетели ума, именно потому, что они не подчинены чему-то другому, как полезное подчинено цели, выше по своему достоинству... (лат.)
169* Жизнь, соответственная созерцанию, выше той, что соответствует человеку (лат.).
170* Высочайшая причина (лат.).
171* Пчелу, собирающую доказательства (лат.).
172* Пер. В. Гайдамака.
173* Добродетели, достоинства (итал.).
* Frédéric Lefèvre. Op. cit.