Величие и нищета метафизики
Примечания переводчика
Перевод выполнен Р.А. Гальцевой по: J. Maritain. Grangeur et misere de la metaphysique (1925). - J. Maritain. Oeuvres (1912-1939). Paris, Desclee De Brouwer, 1975, p. 335-362.
1* Шарль Дюбо (1882-1932) - французский литературный критик, друг Ж. Ма-
ритена.
2* Интуитивному знанию (лат).
3* Проклята земля дел твоих (лат.). - Втор 28: 18.
4* Правителями мира сего (лат.).
5* Как бы сквозь тусклое стекло (лат.). - 1 Кор 13: 12.
6* Соответственно интеллигибельному бытию (лат.).
7* Соответственно вещи (лат.).
8* Здесь, конечно, имеется в виду нехристианский Восток.
9* Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил (лат.). - Ин 1:18.
10* Усилия, напряжения (лат.).
11* Согласно собственному благу (лат.).
12* Благодаря Богу и в Боге (лат.).
13* То, что кто-либо желает наслаждаться Богом, принадлежит к любви, в силу которой Бог любим любовью-вожделением; но мы скорее любим Бога любовью-дружеством, чем любовью-вожделением; ведь благо Бога само по себе больше, чем благо, которому мы можем быть причастны, наслаждаясь Им; и потому-то в христианской любви человек более ценит Бога, нежели самого себя (лат.).
14* «Истинно Ты Бог сокровенный, Бог Израилев» (Ис 45: 15).
15* «Но духовный судит о всем, а о нем никто судить не может» (1 Кор 2: 15).
16* Ин 10: 9.
17* Так, как есть (лат.).
18* Рациональной формы (лат.).
19* Хилэр Беллок (Belloc) (1870-1953) - английский писатель, автор политических эссе и бунтарской литературы для детей.
20* Святых отшельников.
21* Адриан (76-138) - римский император из династии Антонинов, реформатор, просветитель, делавший послабления для христиан.
22* 1 Кор 2: 9; ср. Ис 64: 4.